Дэвид Гоулмон - Потрошитель
- Название:Потрошитель
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Гоулмон - Потрошитель краткое содержание
Потрошитель - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Кажется, ты хватил лишку этого чудесного снадобья. Чувствуешь себя слабее, чем минутой раньше? – сказал Джек, стараясь протянуть как можно больше времени.
Эверетт увидел это, схватил первую попавшуюся девушку и привлек к себе, увидев над собой одно из отверстий, что попадались им на протяжении всего туннеля. Хотел поднять туда девушку, но тут зверь повернулся, чтобы взглянуть назад. Кто-то или что-то приближалось к нему сзади.
– Спасательный отряд, приготовиться к бою!
Джек услышал эту громкую команду, и когда Гусман двинулся на новую угрозу, подошедшую к нему сзади, повернулся и парой ударов сшиб нескольких девушек в грязную бегущую воду. Эверетт, Сара, Менденхолл и даже француз стали делать то же самое. Когда в воду упала последняя девушка, в трубе поднялась какофония стрельбы. Подняв голову, Джек увидел, что Гусман получил первые автоматные очереди сзади. Тело его содрогнулось, и жуткий вопль вырвался из груди Анаконды. Потом в темноте снова поднялась стрельба, и Коллинз видел трассирующие очереди, летящие в зверя. В него попало больше ста пуль, но Гусман по-прежнему шаг за шагом неуверенно шел вперед. Джек сморщился, когда и ему в руку срикошетила пуля. Он видел очереди, отскакивающие от мокрого бетона, и молился, чтобы они не попали в бедных девушек позади него.
Гусман заревел от боли и злости, и тут три пули, наконец, попали в жизненно важные части его уродливой головы и уродливо измененного тела. Череп его дернулся назад, и Гусман повернулся. Неотрывно глядя расширенными глазами на Коллинза, опустился на колени. Правая рука поднялась, и потом Джек увидел, как рослый человек в черной форме из метаарамида [25], блестящего в лунном свете, подошел к Анаконде сзади и дважды выстрелил из «вальтера» в затылок большого черепа. Гусман, в последний раз мучительно сморщась, повалился ничком в бегущую воду.
Человек, всадивший пули Гусману в голову, сунул пистолет в кобуру и уставился на только что убитую тварь. Поднял на лоб очки, не такие, как были у Джека и его маленькой команды. Отвел взгляд от громадного существа, носившего прозвище «Анаконда», и увидел лежавшего в нескольких футах Коллинза. К незнакомцу быстро присоединились еще шестеро, вставшие позади него. Джек стал медленно подниматься в почти полной тьме.
– Путь свободен. Могу я помочь вам вывести этих людей отсюда? – сказал командир прибывшей группы и жестом велел своим людям идти на помощь девушкам.
Коллинз, поддерживая раненую руку другой, подошел к спасителю, который наверняка уберег их от смерти.
– Спасибо, под конец здесь стало опасно, – сказал Коллинз, оглядывая этого человека. Перевел взгляд к его левому плечу, где под прозрачной нашивкой должен был находиться американский флаг, но его не было. Джек искал, но так и не смог найти никакого выпущенного в США снаряжения. Пока он это делал, из трубы выводили девушек люди в точно таком же обмундировании. Все были в очках ночного видения и в черных нейлоновых масках. Командир перевел взгляд с Коллинза на лежавшее у его ног тело.
– Черт возьми, что это за тварь?! – спросил рослый и опустился на колени, чтобы получше осмотреть недвижный труп Хуана Гусмана. – Потребовалось не меньше полусотни пуль, чтобы уложить его!
– Что у вас за часть? – спросил Коллинз, когда этот человек приподнял голову Гусмана за волосы. Раздался неприятный звук выдирания из скальпа черных волос, и голова снова упала в бегущую грязную воду. Рослый встал и посмотрел на Коллинза.
– Вы отлично действовали в поместье, так что могу я задать вам тот же вопрос: кто, черт побери, вы?
Джек понял, что это своего рода небольшое столкновение, и не представлял, с какой стати. Может, это оперативники «Дельты»? Или рейнджеры? Почувствовал, что капитан Эверетт встал рядом с ним, и понял, что бывший «морской котик» тоже осматривает их спасителя.
– Кажется, мы потеряли только одну девушку, пол… – Эверетт спохватился, не успев произнести до конца звание Джека, но человек в черном обмундировании посмотрел на Карла с легкой улыбкой. – Мы потеряли одного человека и вряд ли потеряем еще кого-то, разве что нашего французского друга с большой кровопотерей.
– Помощь ждет сразу же на том берегу. Пока большая группа людей идет этим путем из поместья, предлагаю вам убираться отсюда к чертовой матери. Скажите, есть ли там что-нибудь, требующее возврата?
Джек взмахом руки отправил Эверетта прочь и, увидев, что Сара с Уиллом ведут Фарбо к выходу из трубы, подошел ближе к командиру группы превосходно обученных профессионалов, пришедшей им на помощь.
– Там ничего не осталось. Еще раз – ваша часть и должность? – спросил снова Джек, слегка смягчив вопрос улыбкой и предложением рукопожатия.
– Если обладаете такой подготовкой, как я догадываюсь… полковник, так ведь? То должны знать, что таких вопросов не задают, особенно тем, кто только что спас ваши шкуры. А пока что скажем – на вашем уровне знать этого не положено!
Коллинз промолчал, когда этот человек повернулся, и пошел к отверстию трубы. Он видел, что Эверетт ждет его. Карл протянул ему бутылку воды, полученную от одного из спасителей, Джек взял ее неповрежденной рукой и стал жадно пить.
– Кто, черт возьми, это люди? – спросил Карл, глядя, как этот человек шлепает по воде к лунному свету. – Он наверняка не с флота.
Джек опустил бутылку и пошел вперед, туда, где их ждал свежий ночной воздух.
– Откуда ты знаешь?
– Не стал хвастаться тем, какую блестящую операцию они только что провели! – Эверетт улыбнулся. – Знаешь, «морской котик» ни за что не упустил бы случая поддеть армию.
– Ты прав!
Впереди Менденхолл и Сара помогали ослабевшему Фарбо выйти на прохладный ночной воздух у Рио-Гранде. За рекой были видны патрули пограничников и низко летающие вертолеты с включенными прожекторами. Менденхолл ступил на скользкий замшелый камень и потерял равновесие. Едва не упал, потянув с собой француза. Сара попыталась удержать их обоих, и тут из-под рубашки Анри что-то выпало. Упало в воду, и не успел Фарбо среагировать, как большая рука в перчатке протянулась и подняла стеклянную банку, которую он захватил из лаборатории в последние секунды их бегства.
– Анри, что это? – прошептала Сара ему в ухо.
– Вещь, требующая осторожности в обращении, – сказал Джек, забирая банку из руки незнакомца в перчатке. Пристально посмотрев на Фарбо, француз смиренно пожал плечами.
– Злодей, помнишь? – произнес он страдальческим голосом.
Джек передал большую закупоренную банку Эверетту, снова взглянул на рослого, и тут услышал крики из-за реки.
– Раз не можете назвать мне свою часть, может, скажете, есть ли у нас поблизости военные самолеты?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: