Журнал «Знание-сила» - Знание-сила 1997 № 09 (843)
- Название:Знание-сила 1997 № 09 (843)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1997
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Журнал «Знание-сила» - Знание-сила 1997 № 09 (843) краткое содержание
Знание-сила 1997 № 09 (843) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лагеря, курсы и больничные койки чередовались, и вот в октябре 1918 года Толкин, к этому времени уже лейтенант, наведался в Оксфорд разузнать относительно работы. Его бывший преподаватель, член редколлегии «Нового оксфордского словаря», пообещал устроить его помощником лексикографа. Толкины поселились в Оксфорде. Жалование было очень скромным, но Толкин, как и многие другие, подрабатывал преподаванием, и постепенно это стало основным источником дохода. К весне 1920 года он уже оставил работу в редколлегии. А летом этого же года семья переехала в Лидс: там Рональд получил работу преподавателя английского языка в университете. За четыре года он сделал там неплохую карьеру, продвинувшись до должности профессора, но в 1925 году в Оксфорде освободилась должность профессора англосаксонского языка: Толкин прошел по конкурсу, вернулся в alma mater и с тех пор работал там.
Склонность Толкина к клубообразованию дала всходы и в Оксфорде, и оксфордский клуб также сыграл огромную роль в его творчестве. Клуб именовался «Инклинги»; в него входили коллеги-преподаватели, а также литераторы, среди которых были Клайв Льюис и Чарльз Уильямс. Клуб был литературным; основные главы «Властелина Колец» опробовались на его членах. Оценки творчества членов клуба всегда были нелицеприятными, но «Властелин Колец» был встречен с большим одобрением. Льюис долго убеждал автора, что эта вещь стоит публикации.
Не будем забывать и основную работу профессора Толкина. Среди студентов он считался хорошим лектором. Стать отличным ему мешала неважная дикция. Зато он ухитрился подавать учебный материал в весьма изысканной и вместе с тем научно строгой форме. Это умение рассказывать об умных вещах занимательно — разве оно не обязательно для хорошего рассказчика? А от рассказчика недалеко и до писателя. Недалеко — но надо было сделать еще один шаг, именно: оформить рукопись и отдать в издательство. В этом и была проблема.
Своим детям (их было уже четверо) Толхин-старший постоянно рассказывал разные истории, которые сам же и придумывал. Некоторые так и не были записаны. Другие были оформлены в виде рукописей, иногда даже с иллюстрациями — у автора были недюжинные художественные способности. Оформлены - и заброшены. Помог случай.
Одна из студенток профессора узнала о существовании рукописи «Хоббита», прочла и, будучи связана с издательством, решила пристроить там эту вещь. Директор Стэнли Анвин счел, что лучше всего детскую книгу оценивают дети, и отдал рукопись та рецензию своему одиннадцатилетнему сыну Райнеру. Отзыв был безграмотным, но благоприятным.
Книга была принята к печати и вышла в 1938 году. Она настолько хорошо была встречена публикой, что восторженный издатель после выпуска дополнительного тиража стал умолять о продолжении — и чтоб непременно о хоббитах.
Толкин дал себя уговорить (не сразу) и принялся за работу, не имея никакого ясного плана, о чем же могут быть дальнейшие приключения хоббитов. Работал он ужасающе медленно. Не будем забывать, это было для него побочной работой, строго говоря, даже не работой. По договору с издательством он не получал никакого гонорара в случае, если книга не окупала расходы. Зато в случае хорошей продажи чистый доход делился пополам, и автор бестселлера мог рассчитывать на сумму, значительно превышающую обычную. Но до этого было еще семнадцать лет. Ровно столько писался и издавался «Властелин Колец».
Первая часть книги была выпущена в 1954 году, вторая и третья — с задержками в девять месяцев, отзывы были благоприятными. Очень скоро вышло второе издание, последовали переводы на другие языки. Но главный труд жизни Толкина «Силъмариллион» так и не был закончен. Его подготовил к изданию младший сын Толкина Кристофер. Толкин умер в 1973 году. Двумя годами раньше умерла Эдит.
Еще при жизни профессор распорядился установить на могиле жены плиту с надписью: «Эдит Мэри Толкин, Лутиэн, 1889—1971». Сам он был похоронен в той же могиле, и к надписи на плите Кристофер добавил. «Джон Рональд Руэл Толкин, Верен, 1892—1973». •
Наталья Семенова
«Это не простое кольцо. а какой-то прибор!»

Многие любители творчества Толкина считают, что первый перевод «Властелина Колец» на русский язык — перевод А. Кистяковского и В. Муравьева. Однако это первый опубликованный перевод. Мы не знаем, сколько людей, прочитав эпопею о Войне Кольца в подлиннике, загорелись страстным желанием перевести ее. Мы не знаем даже, что именно побуждало их браться за перо, — наверное, это так и останется загадкой: ведь во «Властелине Колец» более тысячи страниц сложнейшего текста, полного всевозможных языковых и литературных аллюзий (причем почерпнутых в основном не из современных, а из древних европейских языков и литератур, понимание которых доступно, как правило, только хорошо подготовленному лингвисту).
Тем не менее нам доподлинно известно, что некоторые переводчики осуществили задуманное — так что «Властелин Колец» был явлен советским читателем в самиздате, получив таким образом почетный статус запретной, опасной и вредной (или полезной — это смотря с какой стороны поглядеть) книги и оказавшись в одном ряду с «Мастером и Маргаритой» и «Часом Быка». В середине семидесятых годов несколько самиздатовских переводов начало осторожное хождение по рукам, находя все новых и новых приверженцев Толкина. (Кстати, в компьютерных сетях некоторые из переводов тех лет ходят и по сей день; ныне — увы — лишенные романтического ореола запретности, который прежде своим волшебным сиянием скрывал все вольные и невольные переводческие огрехи.)
Один из таких самиздатовских переводов был в конце концов напечатан, хотя и остался незамеченным, — это «Повесть о Кольце» 3. А. Бобырь. Опубликована она была только в 1990 году, переиздана в 1991-м, но собственно перевод сделан был гораздо раньше, в семидесятых: много лет он так и пролежал в столе в виде рукописи — и рукописи весьма любопытной по замыслу и исполнению.
История этого замысла и его осуществления в данном случае так показательна, что с ней стоит познакомиться.
Первоначальный перевод принадлежал довольно известной в те годы переводчице научной фантастики Зинаиде Бобырь. Перевод сокращенный (по сравнению с оригиналом приблизительно втрое), напоминающий скорее пересказ.

Хоббитон (из иллюстраций Толкина к «Хоббиту»)
Однажды рукопись 3. Бобырь случайно попалась на глаза московскому инженеру Семену Уманскому, человеку очень талантливому и разностороннему, разумеется, завсегдатаю московских «кухонных посиделок». Ему книга страшно понравилась. Он познакомился с 3. Бобырь и, узнав, что в текст не вошли многочисленные стихотворения, предложил перевести их. Попутно он дополнил те места перевода Бобырь, которые были у нее сокращены, и целиком перевел «Хоббита» (в рукописи «Туда и вновь обратно»), так что композиционно рукопись объединила в «тетралогию» два произведения: «Туда и вновь обратно» (“The Hobbit”) и «Повелителя Колец» (“The Lord of the Rings”) под общим названием «Повесть о Кольце».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: