Уильям Гилберт - Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры

Тут можно читать онлайн Уильям Гилберт - Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия, издательство Журнал «Звезда», год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Журнал «Звезда»
  • Год:
    2008
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    978-5-7439-0125-8
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Гилберт - Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры краткое содержание

Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры - описание и краткое содержание, автор Уильям Гилберт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматург сэр Уильям Швенк Гилберт (1836-1911) и композитор сэр Артур Сеймур Салливен (1842-1900) в музыкальном театре англосаксонских стран занимают очень высокое место. Сергей Дягилев и Игорь Стравинский были их страстными любителями.
В оформлении переплета использована карикатура «Гилберт и Салливен». Журнал «Vanity Fair» за 1881 год.

Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Гилберт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

СТЕНЛИ:

Я отличу в поэзии эмали от камелии,
В балете я не спутаю идиллию с Коппелией,
Мне ведомо отличие Гомера от Горация,
Горация от Гроция и Гроция от грации;
Я понял соответствие параболы и фабулы,
Прочел я в библиотеке все в мире инкунабулы,
И в музыке такие мне способности дарованы,
Что знаю я мелодии Моцарта и Бетховена.

ВСЕ:

Ему такие в музыке способности дарованы,
Что знает он мелодии Моцарта и Бетховена.

СТЕНЛИ:

Я знаю геологию, а также астрономию,
Я изучил все косточки и жилки в анатомии.
Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Я — генерал-майорское сплошное воплощение.

ВСЕ:

Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Он — генерал-майорское сплошное воплощение.

СТЕНЛИ:

Хотя пока не выиграл я ни одной баталии,
Я знаю все сражения от Цезаря и далее,
Я знаю всех воителей от Канн до Севастополя —
Кто вышел победителем и где кого ухлопали.
Когда пойму я разницу меж пушкой и винтовкою,
Вести войска в сражение сумею очень ловко я:
Тогда-то буду признан я за воинского гения,
За генерал-майорское сплошное воплощение.

ВСЕ:

Тогда-то будет признан он за воинского гения,
Он — генерал-майорское сплошное воплощение.

СТЕНЛИ:

В военном деле выучил, наверно, все на свете я —
От подвигов Ахилловых до нашего столетия.
Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Я — генерал-майорское сплошное воплощение.

ВСЕ:

Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Он — генерал-майорское сплошное воплощение.

СТЕНЛИ: Теперь, когда я вам представился, могу я спросить: что тут происходит?

ДЕВУШКИ: О, папа, мы...

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Позвольте, я объясню очень кратко: мы хотим жениться на ваших дочерях.

ДЕВУШКИ: Против нашей воли, папа, против нашей воли!

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Мы все - холостяки.

ДЕВУШКИ: Не верьте им, папа: это — знаменитые пираты из Пензанса.

МЕЙБЕЛ: Кроме вот этого джентльмена: он был пиратом, но сегодня он покинул пиратскую бригантину и отныне намерен вести законопослушную жизнь.

СТЕНЛИ: Погодите! Я возражаю против того, чтобы моими зятьями были пираты.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Мы, может быть, тоже возражаем против того, чтобы нашим тестем был генерал-майор; но мы закроем на это глаза.

СТЕНЛИ: И вы хотите сказать, что вы намерены лишить меня последнего утешения в старости — моих дочерей — и оставить меня одного, одинокого, беззащитного. Знаете ли вы, что такое быть сиротой?

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: О нет! Опять сирота!

РЕЧИТАТИВ

СТЕНЛИ:

Оставьте труд пиратский свой,
Он — грязь и срамота.
Так мне ль остаться сиротой?
Я — круглый сирота.

ПИРАТЫ:

Он — сирота?

СТЕНЛИ:

Да, сирота.

ПИРАТЫ:

Как грустно — сирота.

СОЛО

СТЕНЛИ:

Здесь дочери мои,
Отрада в них моя.

ПИРАТЫ:

Бедняга!

СТЕНЛИ:

Неумолимою судьбой
Я осужден быть сиротой.
Удел ужасен мой:
Я осужден судьбой
Быть круглым сиротой,страдальцем-сиротой.

ПИРАТЫ:

Бедняга!
О да, несчастен он:
Судьбой он осужден
Быть круглым сиротой, страдальцем-сиротой.

СЭМЮЭЛЬ:

Он — сирота!

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Он — сирота!
Мы — добрые сердца,
Жалеем мы отца,
Который осужден быть круглым сиротой.

АНСАМБЛЬ (Стенли и пираты поют одновременно)

СТЕНЛИ:

Я очень печальную повесть
Сейчас им придумал на совесть,
Чтоб дочек моих не забрали
Они в океанские дали.
Когда б не моя небылица,
Пришлось бы мне с ними проститься.
Затем-то придумал на совесть
Я эту печальную повесть.

ПИРАТЫ:

То — очень печальная повесть,
Она пробудила в нас совесть,
А то б его дочек мы взяли
С собой в океанские дали.
Обязаны мы постыдиться,
Не дать ему с ними проститься.
Ведь в нас потревожила совесть
Такая печальная повесть.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Хоть наше ремесло
Порой включает кражу,
Мы — не сплошное зло,
Мы не совсем преступны даже.
Хоть мы живем войной,
Ее мы склонны устыдиться.
Что значит путь земной
Коль в нем не слышен звук цевницы?

ПИРАТЫ:

Поэзия, души приют!
Смягчаешь ты пиратский труд.
Привет, божественный глагол:
Наш труд с тобой не так тяжел.

РЕЧИТАТИВ

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ (речитатив, девушкам):

Итак, вы свободны, мы благородно вас отпускаем,
И почетными членами нашей команды мы вас избираем.

СЭМЮЕЛЬ:

Он — круглый сирота

ПИРАТЫ:

Он — круглый сирота.

СТЕНЛИ:

Вот как полезно иногда
Быть круглым сиротой.

ПИРАТЫ:

Ура! Он — круглый сирота!

АНСАМБЛЬ

ДЕВУШКИ:

Счастливый день, счастливый час!
Пираты отпустили нас.
И мы, наверно, наконец
Пойдем не с ними под венец.

(Входит Рут.)

РУТ:

О, Фред, не отвергай моих молений!
Перед тобой склоняю я колени!

ПИРАТЫ:

Да, вспомни Рут, склонившую колени.

ФРЕДЕРИК:

Прочь, ты ведь мне лгала!

ПИРАТЫ:

Да, прочь, она лгала.

РУТ:

Меня не отвергай!

ПИРАТЫ:

Ее не отвергай!

ФРЕДЕРИК:

Прочь, мне лгала ты!

ПИРАТЫ:

Ему лгала ты!

ФРЕДЕРИК (отвергает Рут ):

И вот расплата!

ПИРАТЫ:

И вот расплата!

(Опечаленная Рут уходит.)

ПИРАТЫ:

Юным девушкам почтение
Мы оказывать обязаны.
Мы могли без промедления
Обвенчаться безнаказанно.
Но навязывать условия —
Это было б верхом низости,
Хоть и доктор богословия
Проживает тут поблизости.

(Генерал - майор Стенли и его дочери уходят. Перед уходом Стенли разворачивает британский флаг, а пираты разворачивают черный флаг с черепом и скрещенными костями. Входит Рут, которая в последний раз обращается с мольбой к Фредерику, но тот ее отвергает. Занавес опускается.)

АКТ ВТОРОЙ

Ночной сад. Разрушенная готическая часовня. Генерал-майор Стенли сидит, задумавшись, окруженный своими дочерьми.

ХОР

ДЕВУШКИ:

Отец, утри свою
Слезу с усталых глаз,
Что видели в бою
Пальбу и смерть не раз.
Заботой окружим
Мы все теперь тебя.
Мы все с тобой скорбим,
Коль плачешь ты, скорбя.

МЕЙБЕЛ:

Зачем встаешь с постели
Ты в этот поздний час?
Уж звезды заблестели,
Закат давно угас.
Чего тебе не спится
В сырую эту ночь?
Ты можешь простудиться
И тяжко занемочь.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Гилберт читать все книги автора по порядку

Уильям Гилберт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры отзывы


Отзывы читателей о книге Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры, автор: Уильям Гилберт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x