Уильям Гилберт - Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры

Тут можно читать онлайн Уильям Гилберт - Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия, издательство Журнал «Звезда», год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Журнал «Звезда»
  • Год:
    2008
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    978-5-7439-0125-8
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Гилберт - Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры краткое содержание

Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры - описание и краткое содержание, автор Уильям Гилберт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматург сэр Уильям Швенк Гилберт (1836-1911) и композитор сэр Артур Сеймур Салливен (1842-1900) в музыкальном театре англосаксонских стран занимают очень высокое место. Сергей Дягилев и Игорь Стравинский были их страстными любителями.
В оформлении переплета использована карикатура «Гилберт и Салливен». Журнал «Vanity Fair» за 1881 год.

Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Гилберт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ДЕВУШКИ:

Отец, утри свою
Слезу с усталых глаз,
Что видели в бою
Пальбу и смерть не раз.
Заботой окружим
Мы все теперь тебя.
Мы все с тобой скорбим,
Коль плачешь ты, скорбя.

(Входит Фредерик.)

МЕЙБЕЛ: О, Фредерик, не можешь ли ты в своей безмерной мудрости облегчить свою совесть, сказав что-то, что умерит скорбь нашего отца?

ФРЕДЕРИК: Постараюсь, дорогая Мейбел. Но почему он ночь за ночью сидит тут, на сквозняке, около этих продуваемых ветром развалин?

СТЕНЛИ: Почему я здесь сижу? Видишь ли, пытаясь спастись от пиратов, я сказал, что я — сирота; но, Боже, помоги мне, я — вовсе не сирота, и я даже никогда не был сиротой! Я пришел сюда, чтобы склонить голову перед могилами моих предков и попросить у них прощения за то, что я посрамил наш славный семейный герб.

ФРЕДЕРИК: Но вы забыли, сэр, что вы приобрели это поместье всего год тому назад. На стенах вашего тронного зала еще не обсохла штукатурка.

СТЕНЛИ: Фредерик, в этой часовне покоятся предки; ты не можешь этого отрицать. Вместе с поместьем я купил эту часовню и все, что в ней находится. Я не знаю, чьи это предки, но я трепещу при мысли, что их потомок, ставший их наследником посредством приобретения этого поместья, посрамил их несомненно славный семейный герб.

ФРЕДЕРИК: Утешьтесь! Если бы вы не назвали себя сиротой, эти отчаянные пираты позвали бы живущего неподалеку священника и немедленно обвенчались бы с вашими дочерьми.

СТЕНЛИ: Спасибо тебе за попытку меня утешить, но она бесполезна. Уверяю тебя, Фредерик, я так раскаиваюсь в своем чудовищном обмане этих простодушных людей, что сегодня же ночью пошел бы к доверчивому пиратскому королю и чистосердечным признанием облегчил бы свою совесть, если бы не опасался, что последствия такого шага будут для меня катастрофическими. В котором часу должна начаться твоя экспедиция против этих злодеев?

ФРЕДЕРИК: Ровно в одиннадцать часов, и к полуночи я надеюсь искупить свою вину за ненамеренную связь с этими смертоносными бичами человечества, искоренив их навеки, — и тогда, дорогая Мейбел, ты будешь моя.

СТЕНЛИ: Господа полисмены здесь?

ФРЕДЕРИК: Здесь, и они ждут моего приказа.

РЕЧИТАТИВ

СТЕНЛИ:

Так, Фредерик, немедля позови их,
И я им дам свое благословение
Пред тем, как двинутся они в сражение.

ФРЕДЕРИК:

Сэр, вот они.

(Строем входят полисмены во главе с Сержантом. Они становятся в шеренгу лицом к зрителям.)

СТЕНЛИ:

Полисмены, слушай мою команду!
Перед вами боевая задача: разбить пиратскую банду.

СЕРЖАНТ:

Есть, генерал! От нас не уйдет ни один негодяй!
Взвод, равняйсь! Смирно! Вперед — шагом марш! Запевай!

АНСАМБЛЬ

СЕРЖАНТ:

Когда на нас идут враги — тарантара! тарантара!
Душа уходит в сапоги — тарантара!
Но такая уж судьба — тарантара! тарантара!
Если нас зовет труба — тарантара!
Мы себя приободрим — тарантара! тарантара!
Мы споем военный гимн.
Как гордимся мы собой,
Что идем в кровавый бой — тарантара! тарантара! тарантара!

МЕЙБЕЛ:

Вы идете в бой кровавый,
Смертный бой, святой и правый!
Так погибните со славой,
И оплачет вас народ.
Если вам дано судьбою
Умереть на поле боя,
Вы умрете, как герои,
И бессмертие вас ждет.

ДЕВУШКИ:

И бессмертие вас ждет!

ПОЛИСМЕНЫ:

Наш воинственный отряд — тарантара! Тарантара!
Вдохновить они хотят — тарантара!
Допуская, что в бою — тарантара! Тарантара!
Мы утратим жизнь свою — тарантара!
Это так, возможно, но
Обижаться нам смешно — тарантара! тарантара! тарантара!
Ведь, конечно, наш отряд
Вдохновить они хотят — тарантара! тарантара! тарантара!

ЭДИТ:

О, герои, ждет вас слава;
Вас ведет орел двуглавый.
Так ступайте величаво —
И бессмертие вас ждет.

ДЕВУШКИ:

Ждет успех или могила!
Пусть бесчестные громилы
Не ослабят вашей силы!
Смело в бой! Вперед, вперед!

СЕРЖАНТ:

Наш отряд идти готов
Очень нервно на врагов,
Допуская, что в бою
Мы утратим жизнь свою.
Наш воинственный отряд
Вдохновить они хотят
И желают нам добра.
Так на недругов — ура!

ПОЛИСМЕНЫ:

Да, конечно, наш отряд
Вдохновить они хотят.

СТЕНЛИ:

Вперед, вперед!

ПОЛИСМЕНЫ:

Да, да, вперед!

СТЕНЛИ:

Вас долг зовет!

ПОЛИСМЕНЫ:

Тарантара!

СТЕНЛИ:

Но вы не идете!

ПОЛИСМЕНЫ:

Идем уже,
Хоть и кошки на душе
И на лбу холодный пот.

СТЕНЛИ:

Итак, вперед!

ПОЛИСМЕНЫ:

Вперед, вперед!
По спине мороз дерет.

СТЕНЛИ:

На врагов — вперед!

ДЕВУШКИ:

Они идут вперед!

(Полисмены уходят. Мейбел вырывается из объятий Фредерика и тоже уходит, за ними следует генерал-майор Стенли. Фредерик остается один.)

РЕЧИТАТИВ

ФРЕДЕРИК:

Так прямо на врагов! О радость боя!
Где сыщешь вдохновение такое!
Так наконец начну я искупление
За страшные былые преступления,
Которые я совершал недавно,
Хотя я жертвой был ошибки явной.

(Появляются вооруженные Пиратский король и Рут.)

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Эй, Фредерик!

ФРЕДЕРИК:

Кто там?

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Я, офицер твой!

РУТ:

И Рут!

ФРЕДЕРИК:

Нет, я не стану вашей жертвой!
Как смели показать вы ваши рожи,
О вы, кого я вскоре уничтожу?

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

О, Фредерик, яви нам милосердье!

ФРЕДЕРИК:

Не мне внимать вам, обреченным смерти.
Но я не буду к вам жесток, поверьте,
Я буду милосерден-- говори!

ТРИО

РУТ:

Когда ушел ты и, притом,
Уже был очень вдалеке,
Мы в настроении дурном
Лежали на лужке,
А рядом с нами пышно цвел
Красивый желто-красный флокс,
Кому-то в голову пришел
Чудесный парадокс.

ФРЕДЕРИК:

Как, парадокс?

РУТ:

Да, парадокс,
Оригинальный парадокс.
Его оспорить бы не смог
И тот, кто в цифрах очень строг.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ и РУТ:

Да, парадокс, да, парадокс,
Ха-ха-ха-ха, ха, парадокс!

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Ты любишь разные финты,
Всегда на шутки ты горазд;
Так что же скажешь ты сейчас
Как строгий ортодокс,
Когда узнаешь ты от нас
Про этот парадокс?

ФРЕДЕРИК (заинтересованный):

Про парадокс?

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ (со смехом):

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Гилберт читать все книги автора по порядку

Уильям Гилберт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры отзывы


Отзывы читателей о книге Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры, автор: Уильям Гилберт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x