Уильям Гилберт - Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры

Тут можно читать онлайн Уильям Гилберт - Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия, издательство Журнал «Звезда», год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Журнал «Звезда»
  • Год:
    2008
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    978-5-7439-0125-8
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Гилберт - Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры краткое содержание

Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры - описание и краткое содержание, автор Уильям Гилберт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматург сэр Уильям Швенк Гилберт (1836-1911) и композитор сэр Артур Сеймур Салливен (1842-1900) в музыкальном театре англосаксонских стран занимают очень высокое место. Сергей Дягилев и Игорь Стравинский были их страстными любителями.
В оформлении переплета использована карикатура «Гилберт и Салливен». Журнал «Vanity Fair» за 1881 год.

Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Гилберт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Но договор
Меня зовет
Идти вперед.
Вот мой ответ.

МЕЙБЕЛ:

Оставишь ли меня
Ты в эту ночь страдать,
Чтоб мне к восходу дня
Тебя не увидать?
Природа мне поет
Коротенький куплет:
Ты — вечный мой оплот,
Одной мне жизни нет.
Фаль-ля-ля-ля, фаль-ля-ля-ля!

ФРЕДЕРИК:

О, мне ли здесь тебя
Оставить в эту ночь?
Но я уйду, скорбя,
Уйду отсюда прочь.
Природа мне поет
Коротенький куплет:
Я двигаюсь вперед,
Альтернативы нет.
Фаль-ля-ля-ля, фаль-ля-ля-ля!
Но в девятьсот сороковом году,
Клянусь тебе, я вновь к тебе приду.

МЕЙБЕЛ:

Ждать столько лет!

ФРЕДЕРИК:

Так ждать меня священный дай обет!

МЕЙБЕЛ:

Вот мой ответ:
Да, я тебя дождусь! Я в том клянусь!

(Затем они поют одновременно.)

ФРЕДЕРИК:

Мы воспротивимся судьбе.
И пусть она кипит от злости,
Но буду я верен я тебе
И до венца — и даже после.

МЕЙБЕЛ:

Мы воспротивимся судьбе.
И пусть она кипит от злости,
Но буду я верна тебе
И до венца — и даже после.

(Входят полисмены, марширующие шеренгой.)

ПОЛИСМЕНЫ:

Мы и телом и душой — тарантара, тарантара!
Осторожно примем бой — тарантара!
Примем мы отважный вид — тарантара, тарантара!
Нас опасность не страшит — тарантара!
Но когда она близка — тарантара, тарантара!
Будем ждать ее пока — тарантара!
В сумраке ночном
Страх нам незнаком — тарантара, тарантара!

МЕЙБЕЛ: Сержант, приблизьтесь! Молодой Фредерик должен был вести вас по пути гибели и славы.

ПОЛИСМЕНЫ (хором) : Не очень приятно это слышать.

МЕЙБЕЛ: Неважно; так он не поведет вас, потому что он снова примкнул к своим бывшим сообщникам.

ПОЛИСМЕНЫ: Он поступил постыдно.

МЕЙБЕЛ: Вы не правы; вы ничего об этом не знаете. Он поступил благородно.

ПОЛИСМЕНЫ: Он поступил благородно.

МЕЙБЕЛ: Как я ни любила его раньше, он стал мне еще дороже, когда героически пожертвовал мною ради своего чувства долга, поскольку он — раб своего долга. Он выполнил свой долг. Я выполню свой. Идите и выполняйте ваш.

СЕРЖАНТ: Я ничего не понимаю.

ПОЛИСМЕНЫ: Мы тем более ничего не понимаем.

СЕРЖАНТ: Но, поскольку он поступил так из чувства долга...

ПОЛИСМЕНЫ: Это все меняет. Тем не менее, мы все-таки ничего не понимаем.

СЕРЖАНТ: Неважно; наши цели ясны, задачи определены: за работу! Мы должны захватить этих пиратов без него. Хотя нам ужасно тяжело выступать против наших братьев-людей, которые пошли по неверному пути, и лишить их свободы, которая дорога всем нам, но мы должны были об этом подумать до того, как мы пошли служить в полицию.

ПОЛИСМЕНЫ: Должны были!

СЕРЖАНТ: Сейчас уже слишком поздно об этом думать.

ПОЛИСМЕНЫ: Да, поздно. Теперь — вперед, заре навстречу.

ПЕСНЯ

СЕРЖАНТ:

В час, когда злодей не занят преступленьем
Или не готовит свой преступный план,
Он способен к безмятежным наслажденьям
Точно так же, как честнейший из граждан.
Тут-то мы его сажаем без стесненья,
Чем семье его мы причиняем зло.
Если все это принять в соображенье,
Полисменом быть ужасно тяжело.

ПОЛИСМЕНЫ:

Мы по долгу причиняем людям зло:
Полисменом быть ужасно тяжело.

СЕРЖАНТ:

В час, когда головорез не убивает
И насильник не насилует девиц,
Он, быть может, завороженно внимает,
Как в дубраве раздаются трели птиц;
Тихий благовест несется в отдаленье,
И в душе его становится светло.
Если все это принять в соображенье.
Полисменом быть ужасно тяжело.

ПОЛИСМЕНЫ:

Мы по долгу причиняем людям зло:
Полисменом быть ужасно тяжело.

(Песня пиратов слышится в отдалении.)

АНСАМБЛЬ

ПИРАТЫ:

Пираты мы! Пираты мы!
Устав от флотской кутерьмы,
На суше мы под кровом тьмы —
Мы это тоже можем.

СЕРЖАНТ:

Молчок! Враги проникли за ограду,
И крадучись, тишком идут по саду.

ПИРАТЫ:

Мы не за золотом идем,
Идем мы не за серебром.
Мерзавца Стенли мы найдем,
Его мы уничтожим.

СЕРЖАНТ:

Они хотят кровопролития,
А мы теперь — скорей в укрытие.

(Полисмены прячутся. Появляются пираты, в том числе Пиратский король, Фредерик, Сэмюэль и Рут.)

ПИРАТЫ:

Крадемся мы
В полуночной тиши;
Средь черной тьмы
Не видно ни души.
Садовый кров
Укроет нас листвой
И на врагов
Ударим мы грозой.

ПОЛИСМЕНЫ (тихо):

Тарантара! Тарантара!

ПИРАТЫ:

Пока мы на врагов идем,
Все в доме спят спокойным сном.

ПИРАТЫ:

Эй, эй, орлы морей!
Мы возьмемся смело
За другое дело:
С пиратским ремеслом
Сочетаем мелкий взлом.

ПОЛИСМЕНЫ (тихо):

Тарантара, тарантара!

СЭМЮЭЛЬ:

Вот тебе напильник, тебе — тяжелый лом,
А ты держи фонарь с матовым стеклом.
Вот тебе отмычка: пороешься в замке,
А тебе — дубинка, чтоб трахнуть по башке.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Эй, эй, орлы морей!

ПИРАТЫ:

Погода славная —
И это главное.
Так вперед, наш славный полк,
И исполним мы свой долг.

ФРЕДЕРИК:

Ни слова: свет в окошке заблистал.
Скорее прячьтесь: это — генерал.

ПИРАТЫ:

Да, да, подходит генерал.

(Пираты прячутся.)

ПОЛИСМЕНЫ:

Да, да, подходит генерал.

(Входит Стенли, одетый в халат и ночной колпак, с фонарем в руке.)

СТЕНЛИ:

Да, да, конечно, генерал!

БАЛЛАДА

СТЕНЛИ:

Меня томит моя вина:
Бесстыдно я солгал.
В постели я лежал без сна —
Кряхтел, вздыхал, стонал —
Лежал, терзаемый стыдом,
Под гнетом тяжких мук.
И тут-то в сумраке ночном
Я вдруг услышал звук.

ПИРАТЫ и ПОЛИСМЕНЫ:

Он вдруг услышал звук — ха-ха!

СТЕНЛИ:

Нет, то — не звук,
И все вокруг
Спокойно спит пока.
Весь мир застыл;
Наверно, был
То шелест ветерка.
Над уснувшею рекою
Веет ветерок.
Только в мире и в покое
Плещет ручеек:
Он журчит, журчит лениво
Словно недвижим,
И задумчивые ивы
Клонятся над ним.

ПИРАТЫ и ПОЛИСМЕНЫ:

Да, он словно недвижим,
И колышатся над ним
Задумчивые ивы,
А ручей журчит лениво;
И под шелест ветерка
Спит спокойная река.

СТЕНЛИ:

Ветерок в полях блуждает,
Улетая прочь.
Ивы кроны наклоняют
К ручейку всю ночь.
Над землею и над морем —
Дремы благодать.
Только я, убитый горем,
Не способен спать.

ПИРАТЫ и ПОЛИСМЕНЫ:

Всюду — тишь и благодать,
Только он не может спать.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Гилберт читать все книги автора по порядку

Уильям Гилберт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры отзывы


Отзывы читателей о книге Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры, автор: Уильям Гилберт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x