Хуан Аларкон - Сомнительная правда
- Название:Сомнительная правда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1951
- Город:Москва-Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хуан Аларкон - Сомнительная правда краткое содержание
Комедия «Сомнительная правда» («La verdad sospechosa») была написана в 1616–1618 годах по одним предположениям, в 1621 году — по другим. Напечатана в 1628 году.
Принадлежит к наиболее популярным пьесам Аларкона. Комедия эта так поразила воображение Пьера Корнеля, что он не только приписал ее Лопе де Бега (высшая в то время похвала), но даже под прямым ее влиянием написал свою лучшую комедию «Лжец». Корнель писал: «Сознаюсь, что вымысел ее (комедии Аларкона. — Н. Т.) так очаровал меня, что, по моему мнению, ничто не может сравниться с этой комедией ни у древних, ни у современных писателей… Сюжет этой комедии столь остроумен и так хорошо разработан, что я отдал бы два лучших своих произведения за то, чтобы быть творцом этой комедии». Восходит (через Корнеля) к аларконовской комедии и «Лгун» итальянского драматурга Карло Гольдони. Курьезно, что когда в Испании XVIII века начисто забыли многих своих великих драматургов — в том числе и Аларкона, — «Сомнительная правда» вернулась на родную почву в гольдониевском варианте. Пьеса Гольдони была переведена на испанский язык и прочно удерживалась в репертуаре несколько десятилетий.
Комедия Аларкона переведена на многие европейские языки. Публикуемый перевод М. Лозинского был на русском языке первым. Предыдущие публикации этого перевода: Аларкон, «Сомнительная правда», «Искусство», Л.-М. 1941, и в сб. «Три испанские комедии», «Искусство», М. — Л. 1951.
Сомнительная правда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вот в том-то и была беда.
Но я, признаться откровенно,
Так бесконечно рад сейчас,
Что отказался бы едва ли
Вновь пережить мои печали.
Я кое-что еще для вас
Узнал забавное.
Скажите.
Что дон Гарсия в отчий дом
Вчера вернулся светлым днем
И только сутки как в Мадрите,
Что он, приехав, рано лег
И до утра спокойно спал,
И что про ужин он наврал
И празднества давать не мог.
Невероятно!
Это так.
Неужто дон Гарсия лжец?
Да это разглядит слепец!
Весь этот озаренный мрак,
Беседки эти, поставцы,
Хрусталь, чеканная посуда,
К столу бесчисленные блюда,
И музыканты, и певцы
Не вздор ли это откровенный?
Я все же не могу понять,
Как может так постыдно врать
Храбрец, настолько несомненный,
Что сам Алкид с таким бойцом, [24] …что сам Алкид с таким бойцом… — то есть «сам Геракл» (Геркулес), герой греческих мифов, непобедимый силач.
Клянусь, не пожелал бы стычки.
Ну, что же: лжет он по привычке,
А храбрость — по наследству в нем.
Идем, дон Феликс. Мне пора
К Хасинте — попросить пощады
И рассказать, не без досады,
Чего мне стоила игра
Обманщика.
С большой опаской
Я отношусь к нему сейчас.
И я любой его рассказ
Сочту прабабушкиной сказкой.
Уходят.
Улица.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Тристан, дон Гарсия и Камино, в плащах.
Отец мой да простит меня,
Но обмануть его пришлось.
Вам это ловко удалось.
Но ведь с сегодняшнего дня
Вам надо как-нибудь хитрить,
Вести себя на новый лад,
Как тот, кто подлинно женат.
Он будет дома находить
Мои посланья в Саламанку,
Ответы буду составлять
Я сам, и, надо полагать,
Старик поддастся на приманку.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Хасинтa, Лукреция и Исавель, у окна; дон Гарсия, Тристан и Камино, на улице.
Терзался дон Бельтран ужасно,
Когда принес нам эту весть.
А я Гарсию предпочесть
Была уже совсем согласна.
И тот богач из дальних стран
Был дон Гарсия?
Да, он самый.
А про банкет в честь знатной дамы
Кто слышал сказку?
Дон Хуан.
Ты с ним когда же говорила?
Он заходил на склоне дня,
Недолго пробыл у меня
И рассказал мне все, как было.
Какой же дон Гарсия плут!
Смотри, готовь ему грозу!
Я вижу трех людей внизу.
Они как будто к нам идут.
Не он ли прилетел на зов?
Ты, Исавель, пока мы с ним
С балкона тут поговорим,
Покараулишь стариков.
Отец мой дяде твоему,
Наверное, на добрый час
Повел пространнейший рассказ.
Чуть что — тревогу подниму.
Вот и балкон, вот чистый рай,
Где блещет дивное светило.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Дон Гарсия и Тристан, на улице; Хасинта и Лукреция, у окна.
Ты лучше знаешь все, что было,
Ты за меня и отвечай.
Лукреция?
Вы дон Гарсия?
Я тот, кому весь мир не нужен
С тех пор, как он среди жемчужин,
Какими блещет Платерия,
Нашел одну, такой цены,
Что он охвачен зноем страсти,
Которой, как волшебной власти,
Душа и жизнь обречены.
Я, словом, тот, кто жребий ясный
В неволе сердца отыскал
И начал жить с тех пор, как стал
Рабом Лукреции прекрасной.
Наш кабальеро, очевидно,
Во всех, кто встретится, влюблен.
Он мотылек и пустозвон.
И лжет поистине бесстыдно.
Я здесь, и я готов, сеньора,
Исполнить каждый ваш приказ.
Теперь уже отпал для нас
И самый повод разговора.
Она и есть?
Да.
Я мечтала,
Сказать по правде, вас женить,
Но этого не может быть,
Как я впоследствии узнала.
Но почему?
Ведь вы женаты.
Женат? Я?
Вы, не кто иной.
Да я же холост! Боже мой.
Как люди выдумкой богаты!
Обман, не знающий преград!
Так дерзко лгать и лицемерить!
Кто согласится вам поверить?
Свидетель бог — я не женат.
Еще божится!
Все, кто лжет,
Всегда ссылаются на бога,
Чтобы неправде хоть немного
Придать правдивый оборот.
О, если ваша та рука,
Которой небеса велели
Вести меня к блаженной цели,
То эта цель недалека:
Что вы осведомлены ложно,
Мне вам нетрудно доказать.
Так просто и спокойно лгать!
Ведь этому поверить можно!
Сеньора, я вам руку дам,
Чтобы вполне уверить вас.
Да вы в один и тот же час
Готовы дать ее тремстам.
Но почему вы не хотите
Мне верить?
Ясно почему.
Как можно доверять тому,
Кто, например, себя в Мадрите
За индианца выдает,
Когда он здесь же и родился;
Кто накануне объявился,
А утверждает, будто год
Живет в столице; кто признался
Два-три часа тому назад,
Что в Саламанке он женат,
И только что в противном клялся;
И кто, проспав в своей кровати
Всю ночь, потом повествовал,
Как он до солнца пировал
С красавицей из высшей знати?
Интервал:
Закладка: