Аркадий Застырец - Двенадцатая ночь, или Всё, что угодно. Последствие комедии «Twelfth Night, or What You Will» by William Shakespeare
- Название:Двенадцатая ночь, или Всё, что угодно. Последствие комедии «Twelfth Night, or What You Will» by William Shakespeare
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448552380
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Застырец - Двенадцатая ночь, или Всё, что угодно. Последствие комедии «Twelfth Night, or What You Will» by William Shakespeare краткое содержание
Двенадцатая ночь, или Всё, что угодно. Последствие комедии «Twelfth Night, or What You Will» by William Shakespeare - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Оливия.
Поэтичность слишком часто сродни притворству. Давайте обойдемся без поэтичности. В чем соль вашей несостоявшейся речи?
Виола.
Но соль без мяса горька и не полезна для здоровья.
Оливия.
Мне доложили о ваших дерзостях у ворот, и я позволила вам войти, чтобы взглянуть на вас из любопытства, а не слушать ваши вирши. Если вы не в своем уме, ступайте прочь. Если в своем – будьте по-военному кратки. У меня нет времени на диалоги о вкусной и здоровой пище.
Мария.
Не поднять ли вам паруса, капитан? Путь в открытое море свободен.
Виола.
Нет, боцман, я еще маленько покачаюсь тут у пристани. Уймите своего великана, миледи!
Оливия.
Говорите, что у вас там…
Виола.
Я – посол.
Оливия.
Посол? То есть, все вас посылают?
Виола.
Не все – лишь тот, кому я служу верой и правдой.
Оливия.
Наверное, вам поручено сообщить мне какую-нибудь неудобопроизносимую гадость, раз вы так долго не можете выбраться из предисловия и перейти к существу.
Виола.
Существо касается вас одной. Я не из тех послов, что объявляют войну или требуют дань.
В моей руке – оливковая ветвь,
Оливию склонить я должен к миру.
Оливия.
Но начали вы с грубости. Кто вы такой? Чего вы от меня хотите?
Виола.
Был груб лишь оттого, что принят был неласково. Кто я и чего хочу от вас – такая же святая тайна, как непорочность. Открыть могу лишь вам и только с глазу на глаз.
Оливия.
Оставьте нас вдвоем. (Мария и прислуга уходят.) Послушаем святую вашу тайну.
Виола.
Изысканная, ослепительная и несравненная красота!
Оливия.
Ну, в этом тайны нет. И можно без конца трактовать об очевидном.
Виола.
Об очевидном чём?
Оливия.
О прелестях моих. Но вы же не за этим… В чём корень ваших тайн?
Виола.
В груди Орсино.
Оливия.
В груди Орсино, м-да… Как глубоко в его груди?
Виола.
Да в самом сердце, глубже не бывает!
Оливия.
Давайте и зароем корень там,
Пока он не пустил побегов сорных.
Сказать вам больше нечего?
Виола.
Увы.
Вот разве что… Лицо мне покажите!
Оливия.
Так вам поручено вести переговоры с моим лицом? Или вы решились преступить границы своих полномочий? Ну что ж, мы приподнимем занавес и покажем вам картину. (Поднимает вуаль.) Хороша ли работа?
Виола.
Превосходна. Но кисти ли Творца?
Оливия.
А есть сомнения?
Виола.
Так слишком уж красива!
Оливия.
И временем испытана, увы.
Но ни дождя, ни ветра не боится.
Виола.
Те самые часы, чей нежный труд
Сооружает образ ненаглядный,
В конце концов его же и убьют,
Сведя во прах, бестрепетный и смрадный,
Поскольку время летние деньки
Ведёт к зиме, на поприще расправы:
Листва падёт, утихнет шум реки,
Под снегом лягут высохшие травы.
И если лета суть не соберёт
Текучий узник в хрупком заточеньи —
С красой, увы, бесследно пропадёт
Могучее красы животворенье.
Эссенции же гибель не страшна:
Цветы мертвы, душа их – спасена.
Оливия.
Уверяю вас, сударь, я не дам своим прелестям исчезнуть бесследно. Задолго до первых морщин и старческой худобы я составлю подробную опись моей красоты. И на каждую ее часть приклею ярлычок с инвентарным номером. Номер один – белоснежное чело. Номер два – две брови, черные как вороновы крылья. Номер три – два голубых глаза с длинными густыми ресницами. Номер четыре – изящный носик. Номер пять – две губы, одинаково алые. Номер шесть – точеный подбородок. Номер семь – лебединая шея. Номер восемь…
Виола.
А давайте ниже семерки не пойдем.
Оливия.
Отчего же? Вам наскучила моя инвентаризация?
Виола.
Нет, в принципе забавно, но… Для герцога ничего у вас не будет?
Оливия.
Ни волоса. Ни капельки. Ни звука.
Виола.
Я понял вас. Собой довольны вы,
Горды, как сыч! Но будь вы даже дьявол,
Вы ангелу подобны красотой!
И герцог, мой хозяин, так вас любит,
Что в мире смертных глубже чувства нет
И высшим идеалом невозможно
Любовь его достойно наградить.
Оливия.
Как любит он меня?
Виола.
Как ветер – травы,
Когда летит он, буйствуя, в луга!
Как дождь – цветы весеннего раздолья!
В слезах и стонах, с жаждой умереть
От страсти плодородного порыва.
Как вешний гром рыдает в небесах,
Предчувствуя с лазурью расставанье,
Так точно он с возлюбленной в разлуке.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: