William Shakespeare - Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted
- Название:Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005590312
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
William Shakespeare - Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted краткое содержание
Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся
Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted
William Shakespeare
Серия «Переводы Домохозяйки»
Перевод с английского и предисловие Ирины Белышевой.
Обложка: Ян Давидсон де Хем: Натюрморт. Фрагмент. Vanitas с черепом, Книгой и розами. ~1630 г. Национальный музей. Стокгольм. Общественное достояние.
«Spes Altera»
1609-2021
Переводчик Ирина Семёновна Белышева
Иллюстратор Марина Мишина
© William Shakespeare, 2022
© Ирина Семёновна Белышева, перевод, 2022
© Марина Мишина, иллюстрации, 2022
ISBN 978-5-0055-9031-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Благодарности
Благодарю Создателя.
Благодарю вечного автора Уильяма Шекспира
за бесценный опыт и вдохновение.
Благодарю родителей, детей и внуков
за жизненный тонус и передачу творческого заряда.
Выражаю глубокую признательность литературному, музыкальному, театральному, художественному и журналистскому (блогерскому) Томску, в частности:
Леонтию Усову,
Виктору Нилову,
Валерию Рыбакову,
Андрею Олеару,
Валерию Ермошкину,
Юлии Климычевой,
Татьяне Репиной,
Марине Огурцовой.
Аде Бернатоните,
Валентине Бекетовой,
Екатерине Кирсановой,
Алле Исаенко,
Людмиле Бутенко,
Тамаре Заржецкой,
Павлу Евграфову,
Любови Клоковой,
Ирине Лугачёвой, Ольге Поздняковой, а также моей читательской аудитории в социальных сетях – друзьям, которые в течение пяти лет так или иначе поддерживали мои начинания и подвигли на издание этой книги.
От автора
Дорогой читатель!
В собрании переводов вы найдёте 154 сонета и поэму «Жалоба влюблённой» Уильяма Шекспира в полном соответствии с первой печатной версией (in quarto), опубликованной в 1609 году Томасом Торпом.
Это издание – пример особенности двучастной поэтической формы, где первая часть («Сонеты») выражает психологию мужского превосходства, доблести и влечения, а вторая («Жалоба влюблённой») противопоставляется первой с точки зрения женщины, ставшей по доброй воле жертвой мужского желания.
Здесь кладезь мудрости и добрые советы.
Станьте неразлучны с «Шекспировыми сонетами».
Они послужат вам оракулом в любой жизненной ситуации и направят ваш путь к свету.
Предисловие
«Неге was I, like a psalm»
(«Здесь был я, подобный псалму»)
«Переводы Домохозяйки» – так, не без сократовской иронии, назвала автор серию своих переводческих работ, оправдывая тот факт, что ей не посчастливилось при выборе профессии связать свою жизнь с филологией и стать литературным переводчиком. Но что не под силу поэту и словарю? Если хочешь понять, переведи!
Нарицательный статус Домохозяйки в полной мере отражает сущностный подход автора к интерпретации сонетов и связанных с ними лирических историй. Домохозяйка, белошвейка, кружевница постигает не умом, не мудрствованием, но сердцем, не претендуя на создание непопулярной теории в русле мейнстрима. Житейской многоопытной мудростью поверяет она различия бытующих суждений: от «серых» (сумеречных и тайных) до откровенно «жёлтых» (надуманных и притянутых).
И всё же следует обозначить вводимый Домохозяйкой ничуть не обывательский контекст.
Все споры, существующие вокруг сонетов, связаны в основном с многочисленными версиями о том, кому они были посвящены. Разгадывая «тайну тайн», прежде всего следует обратить внимание на очевидное. В частности, восторженное, могущее показаться «пиратски» заискивающим посвящение Томаса Торпа – добросовестнейшего издателя своего времени, имеющего незаслуженную репутацию авантюриста, следует понимать именно так, как оно и было написано:
«ЕДИНСТВЕННОМУ СОЗДАТЕЛЮ
ЭТИХ ВДОХНОВЛЯЮЩИХ СОНЕТОВ
М-ру W.H. ПРОСЛАВЛЕНИЯ
В ВЕЧНОСТИ, ОБЕТОВАННОЙ
НАШИМ ВЕЧНО ЖИВУЩИМ ПОЭТОМ,
ЖЕЛАЕТ ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬ,
ДЕРЗНУВШИЙ ИХ ИЗДАТЬ.
Т. Т.» 1 1 см. иллюстрацию на стр. 18
,
где м-р W.H. – не кто иной, как мистер (мастер) William Shakespeare. В свою очередь, ВЕЧНО ЖИВУЩИЙ ПОЭТ есть Создатель нашего мира – Демиург 2 2 В античной философии – создатель вещей чувственно воспринимаемого космоса. (греч. demiourgos «творящий для народа», т.е. ремесленник, мастер создатель) В христианском богословии термин Демиург (наряду с именованиями «Зиждитель», «Творец», «Художник», «Поэт» – др.-греч. ποιητής) характеризует Бога как Создателя и Устроителя всего существующего. Термин Демиург может применяться также к человеку или ангелу в значении «автор», «источник», «причина».
, Он же Ремесленник, Он же Гончар, Художник, Он же, собственно, Поэт. Термин «демиург» от греч. demiourgos – «творящий для народа» в значениях: мастер, автор, источник, причина, может относиться как к Вышнему Создателю, так и к Человеку. Остаётся удивляться, почему столь очевидное сопоставление двух демиургов (небесного и земного) ускользнуло от глаз исследователей и свелось ими к банальной куртуазной тайне.
Домохозяйка полагает, что в типографском наборе посвящения Томаса Торпа допущена ошибка (тривиальная или сознательная), коих в данном издании насчитывается более пятидесяти (здесь на её стороне Бертран Рассел 3 3 Британский эрудит, философ, логик, математик, историк, писатель, социальный критик, политический деятель и лауреат Нобелевской премии по литературе 1950 года.
и Джонатан Бейт 4 4 Британский академик, биограф, критик, телеведущий, писатель и ученый. Специализируется на Шекспире, Романтизме и Экокритицизме.
). Исследуя этимологию begetter, легко убедиться, что beget означает рождать, породить, рожать, зачать, произвести. В качестве примера: «Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity» 5 5 «Ты родишь сыновей и дочерей, но ты не будешь наслаждаться ими, ибо они пойдут в плен». Второзаконие 28:41 King James Bible.
. Следовательно, begetter – родивший, тот, кто произвёл на свет, то есть – создатель. Пример из современности: In his later years, however, Capra cast himself as the sole begetter of any film he had directed 6 6 Однако в последние годы жизни Капра считал себя единственным создателем любого фильма, который он снял.
. Таким образом, очевидно, что издатель в своём посвящении имел в виду не вдохновителя, кем бы он ни был, а именно создателя или демиурга.
Возможно, Томас Торп, отличавшийся, как отмечали современники, литературным вкусом и склонностью к напыщенному стилю, намеренно оформил своё посвящение столь необычным образом, использовав 144 7 7 144 ( сто сорок четыре) – дюжина дюжин, гросс, квадрат числа 12. Сумма цифр 9. Имеет символическое значение во многих религиях и традициях. Мистическое значение числа связывается с возможностью его представления как произведение числа 12 с самим собой, где оба числа сами по себе имеют мистическое значение. Число 144000 неоднократно упоминается в Книге Откровения в Библии: «И я слышал число запечатлённых: запечатлённых было сто сорок четыре тысячи…». Откровение Иоанна 7.4.. В календаре майя 144000 дням (394 годам и 190 дням) соответствовал бактун.
Интервал:
Закладка: