William Shakespeare - Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted

Тут можно читать онлайн William Shakespeare - Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005590312
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

William Shakespeare - Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted краткое содержание

Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted - описание и краткое содержание, автор William Shakespeare, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Дорогой читатель!Если вы когда-нибудь держали в руках томик Сонетов Шекспира, значит вы уже были по-настоящему счастливы, как бывает счастлив человек в общении с бесконечно знающим и доброжелательным собеседником.Станьте неразлучны с «Шекспировыми Сонетами». В них кладезь мудрости и добрые советы. Они послужат вам оракулом в любой жизненной ситуации и направят ваш путь к свету.

Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор William Shakespeare
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И пусть однажды, передав венец,
Промолвит сын: «Был у меня отец…»

14. «Нет, не по звёздам я гадаю о судьбе…»

Нет, не по звёздам я гадаю о судьбе!
Мой взгляд на астрономию иной.
Ни мор, ни глад не предреку тебе,
И ни удачи жребий роковой.

Я не смогу сказать в грядущий миг,
Польёт ли дождь, ударит ли гроза.
Знаменье в небе, птицы вещий крик
Не скажут больше, чем твои глаза.

Я мастер по глазам твоим читать,
И не наследие престолов важно мне! —
Искусство звёзд ты должен передать,
Перерождаясь в новой красоте.

Не доведи ж себя до той черты,
Где нет ни истины ни красоты.

15. «Цветенья наблюдая краткий миг…»

Цветенья наблюдая краткий миг
И грани мимолётного сиянья,
В спектаклях наших жизней я постиг:
Сценарий пишут звёзды в назиданье

Для тех, кто старость встретить не готов
В лучах и соках молодецкой силы.
Но небо беспощадно. Без оков
Проводит нас, согбенных, до могилы.

Изгладится из памяти рассвет,
И бренное потворство мира…
В борьбе со Временем дарю тебе сонет —
Продленье молодости, дозу эликсира.

Он не позволит день сменить на ночь
И старость от тебя прогонит прочь.

16. «Так в чём причина твоего бессилья…»

Так в чём причина твоего бессилья
В борьбе со Временем – кровавым палачом?
Прибегни к укреплению бастильи
Благословенным праведным путём.

Что мои рифмы в твоём звёздном часе? —
Обилие нетронутых садов
И целомудренных полей… Холста прекрасней
Посевы твоих будущих цветов!

Пусть кровь и плоть в потомках воплотятся
Под кистью Времени, не под моим пером!
Пусть доблесть твоя будет воспеваться
В устах людей и в память о былом.

Своим любовным милым мастерством,
Отдав сейчас, ты сохранишь потом.

17. «В грядущем кто доверится стихам…»

В грядущем кто доверится стихам —
Сладчайшей версии прижизненных заслуг?
Известно небу: пусть забвенью не предам, —
Не будет толку от изысканных услуг…

О, если б только мог я описать
Твой взгляд, измерить грации дары!
Во лжи меня потомки обвинят:
«Земное – тень небесной красоты».

И старый пожелтевший фолиант
Презреньем одарят за правоту.
К античной песне, бреду старика,
Достоинства живые низведут.

Вот если б родилось твоё дитя,
Вдвойне б сияла правота моя!

18. «Сравнить тебя хотел бы с летним днём…»

Сравнить тебя хотел бы с летним днём…
Но ты свежее, чище и прекрасней.
Бутон твой нежным ветром опоён,
Ко Времени как будто непричастен.

Но беспощадно жарок взгляд небес,
(Ревнивы боги к Красоте Природы),
Туманным оком обведёт – тотчас окрест
Живое сгинет и увянут всходы.

Я летней Красоте твоей пою
Бессмертье! Век от века, год от года!
Хвастливую тень Смерти прогоню,
Не дам приблизиться ей к твоему порогу!

Пока живёт и дышит белый свет,
Ты будешь жить, как вечный мой сонет.

19. «О Время-хищник!

Точишь когти льва…»

О Время-хищник! Точишь когти льва
И землю роешь к погребенью плода!
Так алчет пасть и страждет голова,
Что Феникса в крови сварить готово!

Пусть перемены быстрой чередой
Теснят несчастных к смертному порогу,
И пусть весь мир простится с Красотой,
Но друга моего, молю, не трогай.

В преступном замысле не исчерти лица,
Не искази шедевр пером старенья,
Работу беспристрастного резца
Оставь! Но сохрани пример нетленья!

Так сделай лучшее, на что способно ты,
Пусть в мире будет больше Красоты!

20. «Прекрасен лик и женственна природа…»

Прекрасен лик и женственна природа,
И обаянья нестерпимо сладок плен.
Изящно сердце, деликатно – не в угоду
Капризам женским, скромен и смире́н.

Но ярче взор и пристальней вниманье,
Достойней изучения объект.
Не избежать сетей очарованья:
Лорд ловит взгляд, а леди – комплимент.

Что ж, превзойдя себя в твореньи,
Природа приумножила черты
В заботе лишь о женском наслажденьи,
И ею у меня был отнят ты.

Прошу, даря сокровища другим,
Сердечность для меня прибереги.

Безупречен поступающий справедливо говорящий истину в сердце своём который - фото 5

«… Безупречен поступающий справедливо, говорящий истину в сердце своём, который не обманул языком своим…» Пс.14. 2.

21. «Я не из тех затейливых певцов…»

Я не из тех затейливых певцов,
Что славят красоту небесной краше,
И превозносят прелесть образцов,
Переполняя в рвении лести чашу.

Творя гордыне жалкий антураж,
Бросая тень на солнце, море, звёзды,
Не зная меры, будто входят в раж,
Ничтожной лестью сотрясая воздух.

Как истинно влюблённый на века,
Я блеск и нищету 37оставлю втайне.
Из всех рождённых матерью, пока
Лишь ты достойней многих и… печальней…

Я не предам твою любовь и не продам,
Лишь в тишине хвалу тебе воздам.

22. «Я не поверю зеркалу,

что стар…»

Я не поверю зеркалу, что стар,
Пока твой возраст – юности улика.
Пусть смерть настигнет раньше, как удар,
Чтоб не застал я увяданья лика.

Я благолепьем сердца своего
Тебя раскрашу в одеянье света,
И ты моё украсишь естество
Прекрасным взором молодого лета.

Так береги себя, мой юный друг,
Чтоб образ сердца твоего не истончался.
Я ж, с трепетом сиделки, мерный стук
В своей груди храню, и в том поклялся,

Что не смогу вернуть твой ценный дар,
Пока в глазах твоих я молод, а не стар.

23. «Как не достигший зрелости актёр…»

Как не достигший зрелости актёр,
Что от волненья забывает роли,
Или чудовище – что ярость распростёр
От самой нежной и сердечной боли,

Так я, благоговея, онемел.
Не в силах отыскать зачатки воли,
Сказать люблю я так и не посмел,
И тяжко бремя безнадёжной доли.

Пусть взгляды скажут сами за себя,
Глаза – немые вестники признанья,
В мольбе красноречиво говоря,
Безмолвию послужат оправданьем.

Услышь же как молчанье говорит,
Как я кричу глазами о любви…

(О, научись же видеть между строк,
Любовь для сердца чуткого – урок) 38.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


William Shakespeare читать все книги автора по порядку

William Shakespeare - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted отзывы


Отзывы читателей о книге Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted, автор: William Shakespeare. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x