William Shakespeare - Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted
- Название:Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005590312
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
William Shakespeare - Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted краткое содержание
Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И пусть однажды, передав венец,
Промолвит сын: «Был у меня отец…»
14. «Нет, не по звёздам я гадаю о судьбе…»
Нет, не по звёздам я гадаю о судьбе!
Мой взгляд на астрономию иной.
Ни мор, ни глад не предреку тебе,
И ни удачи жребий роковой.
Я не смогу сказать в грядущий миг,
Польёт ли дождь, ударит ли гроза.
Знаменье в небе, птицы вещий крик
Не скажут больше, чем твои глаза.
Я мастер по глазам твоим читать,
И не наследие престолов важно мне! —
Искусство звёзд ты должен передать,
Перерождаясь в новой красоте.
Не доведи ж себя до той черты,
Где нет ни истины ни красоты.
15. «Цветенья наблюдая краткий миг…»
Цветенья наблюдая краткий миг
И грани мимолётного сиянья,
В спектаклях наших жизней я постиг:
Сценарий пишут звёзды в назиданье
Для тех, кто старость встретить не готов
В лучах и соках молодецкой силы.
Но небо беспощадно. Без оков
Проводит нас, согбенных, до могилы.
Изгладится из памяти рассвет,
И бренное потворство мира…
В борьбе со Временем дарю тебе сонет —
Продленье молодости, дозу эликсира.
Он не позволит день сменить на ночь
И старость от тебя прогонит прочь.
16. «Так в чём причина твоего бессилья…»
Так в чём причина твоего бессилья
В борьбе со Временем – кровавым палачом?
Прибегни к укреплению бастильи
Благословенным праведным путём.
Что мои рифмы в твоём звёздном часе? —
Обилие нетронутых садов
И целомудренных полей… Холста прекрасней
Посевы твоих будущих цветов!
Пусть кровь и плоть в потомках воплотятся
Под кистью Времени, не под моим пером!
Пусть доблесть твоя будет воспеваться
В устах людей и в память о былом.
Своим любовным милым мастерством,
Отдав сейчас, ты сохранишь потом.
17. «В грядущем кто доверится стихам…»
В грядущем кто доверится стихам —
Сладчайшей версии прижизненных заслуг?
Известно небу: пусть забвенью не предам, —
Не будет толку от изысканных услуг…
О, если б только мог я описать
Твой взгляд, измерить грации дары!
Во лжи меня потомки обвинят:
«Земное – тень небесной красоты».
И старый пожелтевший фолиант
Презреньем одарят за правоту.
К античной песне, бреду старика,
Достоинства живые низведут.
Вот если б родилось твоё дитя,
Вдвойне б сияла правота моя!
18. «Сравнить тебя хотел бы с летним днём…»
Сравнить тебя хотел бы с летним днём…
Но ты свежее, чище и прекрасней.
Бутон твой нежным ветром опоён,
Ко Времени как будто непричастен.
Но беспощадно жарок взгляд небес,
(Ревнивы боги к Красоте Природы),
Туманным оком обведёт – тотчас окрест
Живое сгинет и увянут всходы.
Я летней Красоте твоей пою
Бессмертье! Век от века, год от года!
Хвастливую тень Смерти прогоню,
Не дам приблизиться ей к твоему порогу!
Пока живёт и дышит белый свет,
Ты будешь жить, как вечный мой сонет.
19. «О Время-хищник!
Точишь когти льва…»
О Время-хищник! Точишь когти льва
И землю роешь к погребенью плода!
Так алчет пасть и страждет голова,
Что Феникса в крови сварить готово!
Пусть перемены быстрой чередой
Теснят несчастных к смертному порогу,
И пусть весь мир простится с Красотой,
Но друга моего, молю, не трогай.
В преступном замысле не исчерти лица,
Не искази шедевр пером старенья,
Работу беспристрастного резца
Оставь! Но сохрани пример нетленья!
Так сделай лучшее, на что способно ты,
Пусть в мире будет больше Красоты!
20. «Прекрасен лик и женственна природа…»
Прекрасен лик и женственна природа,
И обаянья нестерпимо сладок плен.
Изящно сердце, деликатно – не в угоду
Капризам женским, скромен и смире́н.
Но ярче взор и пристальней вниманье,
Достойней изучения объект.
Не избежать сетей очарованья:
Лорд ловит взгляд, а леди – комплимент.
Что ж, превзойдя себя в твореньи,
Природа приумножила черты
В заботе лишь о женском наслажденьи,
И ею у меня был отнят ты.
Прошу, даря сокровища другим,
Сердечность для меня прибереги.

«… Безупречен поступающий справедливо, говорящий истину в сердце своём, который не обманул языком своим…» Пс.14. 2.
21. «Я не из тех затейливых певцов…»
Я не из тех затейливых певцов,
Что славят красоту небесной краше,
И превозносят прелесть образцов,
Переполняя в рвении лести чашу.
Творя гордыне жалкий антураж,
Бросая тень на солнце, море, звёзды,
Не зная меры, будто входят в раж,
Ничтожной лестью сотрясая воздух.
Как истинно влюблённый на века,
Я блеск и нищету 37оставлю втайне.
Из всех рождённых матерью, пока
Лишь ты достойней многих и… печальней…
Я не предам твою любовь и не продам,
Лишь в тишине хвалу тебе воздам.
22. «Я не поверю зеркалу,
что стар…»
Я не поверю зеркалу, что стар,
Пока твой возраст – юности улика.
Пусть смерть настигнет раньше, как удар,
Чтоб не застал я увяданья лика.
Я благолепьем сердца своего
Тебя раскрашу в одеянье света,
И ты моё украсишь естество
Прекрасным взором молодого лета.
Так береги себя, мой юный друг,
Чтоб образ сердца твоего не истончался.
Я ж, с трепетом сиделки, мерный стук
В своей груди храню, и в том поклялся,
Что не смогу вернуть твой ценный дар,
Пока в глазах твоих я молод, а не стар.
23. «Как не достигший зрелости актёр…»
Как не достигший зрелости актёр,
Что от волненья забывает роли,
Или чудовище – что ярость распростёр
От самой нежной и сердечной боли,
Так я, благоговея, онемел.
Не в силах отыскать зачатки воли,
Сказать люблю я так и не посмел,
И тяжко бремя безнадёжной доли.
Пусть взгляды скажут сами за себя,
Глаза – немые вестники признанья,
В мольбе красноречиво говоря,
Безмолвию послужат оправданьем.
Услышь же как молчанье говорит,
Как я кричу глазами о любви…
(О, научись же видеть между строк,
Любовь для сердца чуткого – урок) 38.
Интервал:
Закладка: