William Shakespeare - Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted

Тут можно читать онлайн William Shakespeare - Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005590312
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

William Shakespeare - Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted краткое содержание

Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted - описание и краткое содержание, автор William Shakespeare, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Дорогой читатель!Если вы когда-нибудь держали в руках томик Сонетов Шекспира, значит вы уже были по-настоящему счастливы, как бывает счастлив человек в общении с бесконечно знающим и доброжелательным собеседником.Станьте неразлучны с «Шекспировыми Сонетами». В них кладезь мудрости и добрые советы. Они послужат вам оракулом в любой жизненной ситуации и направят ваш путь к свету.

Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор William Shakespeare
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сейчас в воде ты видишь отраженье
Глаз матери и силу плеч отца;
Мерцает в неге свет совокупленья
Любви и Нежности – по замыслу Творца.

А будешь любоваться лишь собой,
Умрёт твоя божественность с тобой.

4. «Избыток прелести своей не расточай…»

Избыток прелести своей не расточай.
Ужель не знаешь, кто создатель Совершенства?
Природа-мать великодушно, невзначай,
Ссудила обещание Блаженства.

А ты вдруг ненароком возомнил,
Что клад весь твой и он неисчерпаем,
И ни гроша влюблённой не ссудил,
Ты, точно скряга, был недосягаем.

Но обольщения обман не будет впрок —
Предъявит иск любезная природа,
Ведь дав кредит, она истребует залог,
За расточительную скупость сумасброда.

Не стань же экзекутором себе
И покорись преемственной судьбе.

5. «Не вечна ласка мудрого Творца…»

Не вечна ласка мудрого Творца
Прекрасных образов, что услаждают взгляд.
Началу уготован час конца —
Игра распада, смерти сладкий яд…

И Время – ласковый и нежный зверь 32,
К Зиме проводит Лето, торопясь;
Спадёт листва – как сон былых потерь,
Остынут ветви, холодом искрясь.

Лишь извлечённый летом аромат,
Будто амброзия витавший над цветком, —
Нектар бессмертия, в котором был зачат,
Хранится в вазе за сиреневым стеклом.

Так, умирая, оставляем в сердце мы
Свои бессмертные надежды и мечты.

(Так, о любви, ушедшей навсегда,
Скорбит и помнит вечная душа).

6. «Не позволяй, чтоб хладный жест зимы…»

Не позволяй, чтоб хладный жест зимы
До времени лишил тебя цветенья,
И свой нектар до будущей весны
Разлей в сосуды богодухновенья.

Своим сокровищем наполни десять чаш —
С процентами тебе оплатят ссуду,
Ростовщика законный патронаж
Не приведёт счастливца к пересудам.

И Десять приумножат в десять раз —
Сыны твоё продолжат воплощенье,
И не осилит Смерть в урочный час —
В потомках обретёшь ты Воскресенье!

Не дай же скучной добродетели своей
Лишить тебя и жизни и детей.

7. «Рождённый Солнцем на восходе дня…» 33

Рождённый Солнцем на восходе дня
Благоговейную надежду нам сулит.
Растёт величие и свет его огня —
Он вместе с Солнцем поднимается в зенит.

И сила молодости покоряет высь,
Дойдя в мечтах да самых облаков,
И слышен глас паломников: «Явись!»
Паломники не чувствуют оков.

Но каждый за зенитом спуск начнёт,
Как старый и разбитый тарантас.
Мечты угаснут и душа умрёт
У тех, кто сына в жизни не припас.

Стремясь к вершине доблести своей,
Подумай о рождении детей.

8. «Грустишь и, как мелодия, прекрасен…»

Грустишь и, как мелодия, прекрасен…
Но музыка тревожит… Почему?
С единством сладкозвучным не согласен,
Коль нет услады сердцу твоему?

Настройка безупречна у оркестра,
А диссонанс, поверь, – в твоей душе.
Душа скорбит и плачет от протеста,
И мечется в бесправном мятеже.

Ты слышишь звуки слаженного хора
Большой семьи, где мать, отец и сын…
Мажорный лад или покой минора —
Их голоса сливаются в один…

В том пении, звучащем в унисон,
Не слышен жалкий одинокий стон…

9. «Сочувствуешь заплаканной вдове…»

Сочувствуешь заплаканной вдове?
И оттого безбрачья дал обет?
Бездетным предадут тебя земле!
Ты будешь похоронен и отпет.

Весь мир наденет траур в тот же час,
Скорбя о том, что нет тебя нигде!
Не скажет нам сиянье детских глаз,
Что ты царил когда-то на земле!

Вообрази, ведь то, что тратит мот,
Перекочует к новым закромам,
Но красота, растратившись, уйдёт,
Коль ты её сбываешь задарма.

Кто беспощаден так с собой самим,
Не сможет испытать любви к другим.

10. «Признай к стыду, ты вовсе не влюблён…» 34

Признай, к стыду, ты вовсе не влюблён!
Хоть воздыхательниц немых велик улов.
Ты к нелюбви собой приговорён,
И потому влюбиться не готов.

Благоволение твоё сулит лишь ярость,
И благосклонность раздражением полна,
Но, может быть, на дне души осталась
Хоть капля жалости? Или душа больна?

Себя ты разрушаешь нелюбовью
И разоряешь свой роскошный дом —
Не смяты простыни и пусто изголовье —
Так как же счастью поселиться в нём?

Пообещай своё подобье сотворить,
Ты должен жить в любви и сам любить.

Ты доля наследства моего и чаши моей ты есть восстанавливающий наследство - фото 4

«…Ты – доля наследства моего и чаши моей, ты есть

восстанавливающий наследство моё для меня…» Пс.15.3.

11. «Как мимолётен процветанья щедрый …»

Как мимолётен процветанья щедрый век,
Так скоры всходы и цветение побегов.
Рождённый сын – грядущий человек,
В нём кровь отца да не замедлит бега!

И в этом Истина и Смысл и Красота,
А без преемственности – холод увяданья.
Бездетность остановит времена:
Три поколения – и сгинем без преданья.

Пусть смолкнут те, кто должен замолчать, —
Все неотёсанные, грубые, глухие.
Твой образец – мой идеал. Твоя печать,
Твой оттиск должен быть не на могиле.

Природа, образуя эталон,
Ждёт новых повторений миллион.

12. «Когда я наблюдаю ход часов…» 35

Когда я наблюдаю ход часов,
И бывший бравым день в ночи скорбит,
Когда линяет радуга цветов
И Время чёрный локон серебрит,

Когда деревья, ветви обнажив,
Не в силах укрывать в сени стада,
Когда все травы связаны в снопы
И с дрог влачится сена борода,

Тогда я размышляю о тебе:
Что станет с твоей дивной красотой?
Найдёшь ли оправдание себе,
Когда коса взлетит над головой?

Ничто от Смерти нас не защитит,
Кроме потомков, – вот наш меч и щит 36!

13. «Пока ты жив, принадлежишь себе…»

Пока ты жив, принадлежишь себе
И счастлив тем, что знатен и красив.
Но доблестной и суетной судьбе
Назначен горький час конца пути.

Пусть Дар небес по праву перейдёт
К наследникам. Над гробовой доской
Твой дух мятежный в скорби обретёт
Их милый облик, справившись с тоской.

Не дай же Времени разрушить отчий дом
(И в запустенье привести старинный сад).
Пусть позаботятся о процветанье в нём
Потомки, приумножив во сто крат.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


William Shakespeare читать все книги автора по порядку

William Shakespeare - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted отзывы


Отзывы читателей о книге Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted, автор: William Shakespeare. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x