William Shakespeare - Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted
- Название:Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005590312
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
William Shakespeare - Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted краткое содержание
Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Библия признаётся самой популярной книгой в мире, она переведена целиком почти на 400 (по актуальным сведениям – на 700. Прим. авт.) языков. Второе место по значению и популярности в мировой литературе занимают тексты Шекспира, переведённые на все европейские языки, а в XX в. – на многие языки Азии и Африки. Влияние этих литературных памятников на развитие человечества огромно и не ослабевает с течением времени» 25. Если допустить, что Шекспир был причастен к переводу поэтических текстов Библии короля Якова, то следует отметить, что параллельно, в своих сонетах, он будто предлагает нам обратиться к другим источникам древних знаний, исключённым из textus receptus 26.
Схожая судьба у произведений Шекспира. Его наследие составляют как всеми признанные канонические произведения, так и «апокрифические», авторство которых до сих пор оспаривается некоторыми исследователями. Но всё в мире – Шекспир. Быть может, поэтому его не занимала проблема авторства. Универсум Шекспира исключает его приверженность к каким-либо догмам и ортодоксии. Напротив, великий мастер, будучи гениально одарённым свыше, каждым своим словом освещает нам путь к истине, подталкивая к самостоятельной разгадке тайн мироздания.
Шекспир назвал свои послания сонетами, посвящая их тебе, дорогой читатель. Местоимения thee, thy, thou, thine, используемые Шекспиром, имеют отношение ко всем нам – бесконечной череде пытливых читателей.
Подводя итог, с радостью первооткрывателя резюмирую, что двучастная структура «Шекспировых сонетов», впервые изданных в 1609 году Томасом Торпом, где, как отмечалось выше, 150 (или 151) «безупречных» сонетов и поэма «Жалоба влюблённой», наглядно соответствует количественной структуре поэтических текстов Библии короля Якова (или Септуагинты) – 150 (151) Псалмам и Песни песней Соломона.
«Сонеты являются ключом, отпирающим сердце Шекспира» 27. Загадочные тексты сонетов Шекспир будто противопоставляет библейским Псалмам, делая между тем акцент на главном. Вот он – ключ к эзотерическому пониманию сонетов. Вот она – тёмная госпожа, dark lady:
«…Дщери Иерусалимские!
черна я, но красива,
как шатры Кидарские,
как завесы Соломоновы.
Не смотрите на меня, что я смугла;
ибо солнце опалило меня:
сыновья матери моей разгневались
на меня,
поставили меня стеречь
виноградники, —
моего собственного виноградника
я не стерегла…» 28
Псалмы Царя Давида и Песнь его сына Соломона, дошедшие до нас в артефактах через тысячелетия и гибель цивилизаций, есть сладчайшие гимны покаяния и благодарения Богу. В то же время «сладкозвучные и медоточивые» Сонеты, упомянутые впервые почти пять веков назад Ф. Мересом 29, в которых, по мнению Гёте, «выстрадано каждое слово», хвалебно перекликаясь с Псалмами, содержательно не только не уступают им в непреходящей мудрости, но и, будучи полными восторга, раскаяния, сострадания и страстных обличений, вдохновляют Человека на обретение им бесценных плодов Духа, призывая к созерцанию, созидательной любви, гармонии и благодарению. Сонеты, как Псалмы, отсылают нас к древнейшим гимнам любви всех времён и народов – «Плачам, умиротворяющим сердце», «Поэме о невинном страдальце», «Молитвам Царей», Эпосу о Гильгамеше, древнеегипетской любовной лирике и Махабхарате.
Гениальные творения создаются во славу Божью, во имя Человека, образуя круг непрекращающейся обратной связи с божественным. Такие тексты священны, как священна сама жизнь. Пришло время отбросить обесценивающие суждения, ханжеские версии (а был ли Шекспир?) и вместе с простодушной Домохозяйкой, узревшей родство Шекспировых Сонетов с Псалмами и шумеро-аккадскими молитвами, вновь обратиться к богодухновенному Слову вечного Автора. Ведь именно его имел в виду в своём посвящении первый издатель «Шекспировых Сонетов» Томас Торп.
Свой пафос Домохозяйка передаёт через индивидуальное чувствование и герменевтическое усилие, в соответствии с выявленным ею контекстом. Читайте сердцем, читайте на языке оригинала, и вам не потребуются ничьи путеводители.
Я лишь внесла свою лепту.
ЕДИНСТВЕННОМУ СОЗДАТЕЛЮ
ЭТИХ ВДОХНОВЛЯЮЩИХ СОНЕТОВ
Мистеру W.SH., ПРОСЛАВИВШЕМУСЯ
В ВЕЧНОСТИ, ИМ ЖЕ ВОСПЕТОЙ, —
НАШЕМУ БЕССМЕРТНОМУ ПОЭТУ
ПОСВЯЩАЮ.
«У меня кружится голова после чтения Шекспира, я как будто смотрю в бездну»
А. С. Пушкин«О Господь, дарующий жизнь, одолжи мне сердце, преисполненное благодарности»
У. Шекспир
Обложка и фронтиспис первого издания 1609 года с посвящением издателя Томаса Торпа
Сонеты
«Spes Altera»
1609—2021

«…И будет он как дерево, посаженное у выходов вод,
которое плод свой даст во время своё, и лист его
не опадёт, и всё сколько если сделает, преуспеет…»
Пс.1.3. 30 31
1. «Мы от природы ждём плодоношенья…» (Пролог)
Мы от Природы ждём плодоношенья,
Чтоб образец творенья не исчез,
И видя раз за разом обновленье,
Свидетельствуем чудо из чудес.
О наделённый ясными глазами,
Ты страждешь там, где изобилия дары,
И пожираешь собственное пламя —
У смерти с жизнью шансы не равны!
Ты украшенье свадебного пира,
Глашатай расцветающей весны!
Бутон свой раскрываешь лишь вполсилы,
Не ведая, зачем мы рождены.
Так возлюби же мир, раскрой цветущий дар,
Ведь так прожорлив Времени пожар…
2. «Когда за долгих сорок зим, коротких лет…»
Когда за долгих сорок зим, коротких лет
Лицо морщины сплошь избороздят,
Когда угаснет юношеский свет
И годы птичьей стайкой пролетят,
Когда осыплется былая красота,
И кто-то спросит: «Ты ль тот пышный франт?»
Не отвечай, что в мыслях теснота
И что глаза – безвременья гарант.
Достойней прозвучит простой ответ,
Что красотой владеют сыновья,
Что дочерей прекрасней в мире нет,
А счёт всей жизни – крепкая семья!
Что в детях зреет молодая кровь,
Где в каждой капле вечная Любовь.
3. «Что в зеркале твоём?
Чей образ видишь…»
Что в зеркале твоём? Чей образ видишь?
Пришёл черёд богов благодарить…
И райской птице, словом не обидишь,
Подобную придётся сотворить.
Так не оставь же лоно девства без засева
И покорись преемственной судьбе!
Прекрасна дремлет в ожидании дева,
Чтобы зачать – подобного тебе.
Интервал:
Закладка: