Алджернон Суинберн - Розамунда, королева Ломбардии
- Название:Розамунда, королева Ломбардии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алджернон Суинберн - Розамунда, королева Ломбардии краткое содержание
Драма «Розамунда» воскрешает события темной эпохи «переселения народов». Месть, ради которой готовы поступиться всем и всеми…
Перевод Эдуарда Ермакова.
Розамунда, королева Ломбардии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Той, что и телом и душой была твоей сегодня?
АЛЬМАХИЛЬД
Как мне не знать? Но что за мрачный свет
Горит, растёт и светится в глазах твоих,
О королева?
РОЗАМУНДА
То была не Хильдегарда.
АЛЬМАХИЛЬД
Разве
Тебя — или меня — жар ярый середины лета
Ударил по затылку? Кто же та, что ночью
Прекрасней дня, прекрасней даже рая,
Спала иль не спала со мною? Назови мне имя
Той, что меня сравняла с Богом!
РОЗАМУНДА
Розамунда.
АЛЬМАХИЛЬД
Твоё? Была со мной? Не может быть.
РОЗАМУНДА
Была.
АЛЬМАХИЛЬД
Бежит по небу солнце? Или замерло,
Как в древности по воле Бога встало? Жизнь моя
Разломана навек.
РОЗАМУНДА
Нет, ещё нет, любезный мой.
Моей отныне стала жизнь твоя, как то кольцо,
Которое всем говорит, что я жена. Не умирать
Ты должен, но убить и жить.
Альмахильд
Убить кого?
Розамунда
Владыку нашего.
АЛЬМАХИЛЬД
Готов скорее в ад пойти я.
РОЗАМУНДА
Знаю, знаю.
Но у тебя нет выбора. Оставишь чистой руку -
Погибнет Хильдегарда, хоть её люблю я,
В огне погибнет, жалкой смертью шлюхи.
Разврату предалась с тобой она — со злости.
Её ударила намедни я, от раздраженья, гнева
Презрев достоинство девицы. Униженьем
Её стремилась удержать от большего позора.
Так поклянусь, и чем ответить ей? А ты
Лишь сможешь подтвердить — тебя звала она.
Она живёт, пока желаю, как и Альбовайн, и ты
По милости моей все живы. Так умри или живи.
Но жить ты будешь только до дня казни,
Её сожжения, коль короля не уничтожишь.
В твоих глазах моя сверкает смерть; я вижу,
Желание убить меня их зажигает. Только
Её не защитить так, Альмахильд. Ты должен
Понять меня. Убив меня, ты не спасешь невесту.
Судьба моя едина с ней; меня сломав,
Нить воли ты не разорвёшь.
АЛЬМАХИЛЬД
Наверно, умер
Наш Бог. Иначе жить такая тварь как может
Под солнцем?
РОЗАМУНДА
Наших ли умов забота эта? Просто
Уверен будь — есть сила, чтоб исполнить волю.
Ну, подними глаза, взгляни на короля.
АЛЬБОВАЙН возвращается.
АЛЬБОВАЙН
За это время смог он извиниться пред тобой?
РОЗАМУНДА
Да, смог, и даже больше.
АЛЬБОВАЙН
Что же больше слов?
РОЗАМУНДА
Вред нанесённый честью он поклялся
Исправить честно.
АЛЬБОВАЙН
Дай мне руку, мальчик!
Закону предан ты, я знал.
АЛЬМАХИЛЬД
Король, не смею я
Тебе пожать руки.
АЛЬБОВАЙН
Негодный лжец, солгал ты? Да?
АЛЬМАХИЛЬД
Король, пока обида не отмстится, не очищусь -
Стыжусь я руку жать. Нет, даже и потом
Я не решусь, наверно.
АЛЬБОВАЙН
Ты дитя, не мальчик;
Так буду звать тебя. Но и ребёнком ты
По доблести сравнялся с предками.
АЛЬМАХИЛЬД
Да будет!
(Выходит)
АЛЬБОВАЙН
Что жжёт его?
РОЗАМУНДА
Любовь и стыд.
АЛЬБОВАЙН
Не боле?
РОЗАМУНДА
Достаточно, чтоб жизнь и смерть смутить.
АЛЬБОВАЙН
Как неучтива с ним, с его любовью ты.
РОЗАМУНДА
Не буду неучтивой. Я её люблю, бедняжку,
Его терплю.
АЛЬБОВАЙН
Ты жить стремись в любви.
Его полюбишь тоже.
РОЗАМУНДА
Тяжкая жара
Любовь, и жизнь, и злобу убивает. Я не знаю
Что может быть любезней сна — короткой смерти.
АЛЬБОВАЙН
И я устал. Спокойной ночи не желаю -
Пусть будет день спокойным. Сон нас исцелит.
РОЗАМУНДА
О да.
Лекарства, помощи для жизни на земле не может
Бог или человек найти нигде, как в сне и смерти.
(Уходят)
АКТ IV
Та же сцена
Входят АЛЬМАХИЛЬД и ХИЛЬДЕГАРДА
ХИЛЬДЕГАРДА
Простил ли ты меня?
АЛЬМАХИЛЬД
Я Бога не смогу простить
Вовеки.
ХИЛЬДЕГАРДА
Мне, себе сгубить желаешь душу?
АЛЬМАХИЛЬД
Станешь ты
Меня с ума сводить? Нас отдал Бог во власть
Той, что губительней клыков зловещих смерти,
Нас, честных и невинных.
ХИЛЬДЕГАРДА
Ну, а если я
Её любовь к тебе прощу — хоть это нелегко -
Меня простить ты сможешь?
АЛЬМАХИЛЬД
Милая, для нас
Спасенья не осталось, разве смерть иль бегство
Прочь от того, что хуже их.
ХИЛЬДЕГАРДА
Но хуже
Позор лишь может быть; а как он нас коснётся,
Ничем не согрешивших нас? Меня она склонила
Солгать и тем предать тебя в её объятия; не могла
Я выбирать, пусть сердце надвое хотело разорваться,
Страданьем ненасытным истекая; но живу я.
Не изводи ты душу так жестоко: не она,
А я твой дух связала, и меня своей ты сделал,
А не обманщицу, ночное зло и тёмный призрак,
Любви воровку, что нас предала. Скажу тебе:
Не мучься страхом и стыдом обмана — ночь
Рождает грёзы ложные — они день не смутят,
Коль не отыщется глупец, что будет снов
Страшиться. Я в твоей любви не усомнилась,
Иначе не жила бы, не пришла к тебе.
АЛЬМАХИЛЬД
Так, значит,
Убежишь?
ХИЛЬДЕГАРДА
Откуда ты такое слово знаешь? Страх -
Его значенье. Разве стал тебе страх другом?
АЛЬМАХИЛЬД
Бог помоги нам! Коль Он жив и любит человека,
Коль Сатана не Бог нам. Мы не убежим.
Входят АЛЬБОВАЙН и РОЗАМУНДА
АЛЬБОВАЙН
Бежать? Чего любовь на пике счастья устрашится,
Что юность честную страшит, чтобы бежать?
На небе ангелами стать хотите? Стыдно на земле
Венчаться в мире и почёте?
АЛЬМАХИЛЬД
Нет, о мой король.
Конечно, нет.
РОЗАМУНДА
Не плачь, девица. Ну, а человек,
Который, как считали, накрепко любовью связан -
Не любит он?
АЛЬМАХИЛЬД
Святые Бога не любили так,
Как я — её.
РОЗАМУНДА
И на позор отдать не сможешь? Погляди,
Мой повелитель — говорит ответ безмолвный
Пожаром глаз и щёк, свидетель истины. А ты,
Дитя моё, его не любишь? Нет, ответь!
ХИЛЬДЕГАРДА
Я не могу сказать — мне это слишком тяжко.
РОЗАМУНДА
Ты скажешь. Разве мы не сцеплены любовью -
Мой властелин и твой, служанка с королевой,
Цепь четверная веры, и любовь двойной ей связкой?
Скажи; не явится позор там, где ему нет места.
ХИЛЬДЕГАРДА
Не промолчу. Король и Бог и королева да услышат.
Люблю такой любовью, о какой поют в былинах
Когда мужей любили жёны богоравных
По крови, им равны по духу; пусть во мне
Нет ничего, что люди или Бог назвать смогли бы
Его любви достойным, всё ж на милость я надеюсь
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: