Алджернон Суинберн - Розамунда, королева Ломбардии
- Название:Розамунда, королева Ломбардии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алджернон Суинберн - Розамунда, королева Ломбардии краткое содержание
Драма «Розамунда» воскрешает события темной эпохи «переселения народов». Месть, ради которой готовы поступиться всем и всеми…
Перевод Эдуарда Ермакова.
Розамунда, королева Ломбардии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Любви — не быть отвергнутой. Я не себе отныне
Принадлежу; ему, не мне, доверено решать:
Казнить иль миловать, лелеять иль отбросить,
Короновать, изгнать, ценить, унизить. Стыд
Дороже будет чести мне. Коль будет воля
Его — облечь в позор меня; умру охотно,
Страшнее смерти станет жизнь, коль скажет он:
«Умри». И если б от меня он отвернулся
К той, кто ему милее, пусть его не любит,
Рабыне, что подлей злодейства, иль королеве,
Что недоступна для позорного клейма, хотя
Грехом запятнана она, подла как лжец,
Мерзка как тайная измена мужу — я готова
Вручить ему такую, коль смогу; ей сдамся,
Гнуснейшей среди тварей, адом порождённых,
Раз мой любимый предпочёл такое небу.
РОЗАМУНДА
Такой любовью не кичись: странна и велика.
ХИЛЬДЕГАРДА
Любовь не хвастает; разврат и вред и злоба
Бахвалятся своею подлой силой, как их вскроет стыд;
Любовь же не кичлива. Говорю по принужденью,
Не от признания краснею.
АЛЬБОВАЙН
Мальчик, я считал,
Считаю и сейчас тебя славнейшим средь бойцов,
Ценю превыше старших, воинов, проверенных делами
Ещё пред тем, как ты созрел для радости сражений -
Против прилива копий плыть; но тут такое,
Что я не знаю, ты иль кто иной достоин
Любви подобной.
АЛЬМАХИЛЬД
Средь рождённых на земле
Я хуже всех. Во мне нет ничего
Достойного.
РОЗАМУНДА
Он плачет: скромный мальчик.
АЛЬМАХИЛЬД
Королева,
Не плачу я. Объятого стыдом не малым
Меня ты видишь: но не плачу. Видит Бог,
Унижен я и скромен, но не пред тобой.
АЛЬБОВАЙН
Не злись; а ты, пусть королева и жена мне,
Не смей гневить достойного словами, что наносят
Укусы злейшие, чем можешь ты подумать.
РОЗАМУНДА
О король,
Остерегусь отныне я. Опасны, словно море,
Гнев мужа честного — и честного любовь:
Но не для женщин; смогут смыть слезами
Опасность, гнев они.
АЛЬБОВАЙН
Ни разу я не видел,
Как плачешь ты.
РОЗАМУНДА
Твоей жене ли плакать?
АЛЬБОВАЙН
Часто слышал
Я смех твой; а твои улыбки ярки, как огонь.
РОЗАМУНДА
Мне было хорошо — да, я нашла причину,
Чтоб жить и для живого мира службу
Исполнить некую — чтоб смог мой повелитель
Согреться сердцем, словно у костра зимою
Озябшие на стуже руки отогреть.
АЛЬБОВАЙН
О нет, не надо:
Ты солнце, что весь год любовью согревает; стуже,
Зиме здесь места нет.
РОЗАМУНДА
Мой милый Альбовайн,
Любовь не скроет нас от взоров близких -
От взора девушки моей и юного героя,
Который для тебя сияет как боец отважный,
Но для меня он как влюблённый в деву близок,
Как правда честный Альмахильд.
АЛЬБОВАЙН
Как смеют губы
На имени его запнуться, будто это ты -
Кто его любит! Лучше обожай свою служанку.
РОЗАМУНДА
Я так люблю, как меня любят. Хильдегарда,
Оставь нас. Всю мою любовь ты знаешь.
ХИЛЬДЕГАРДА
Знаю, королева.
(Выходит)
АЛЬБОВАЙН
Что тяготит его? Агонией восторга,
Мученьем и величьем взгляд исполнен,
Как у святого в пытках! Веселее, друг:
Достоинство в тебе осталось.
РОЗАМУНДА
Пощади его.
Король узнать не может, как тоскует сердце
От мук любви, несвойственной владыкам, и стыда,
Что и героям свойствен.
АЛЬБОВАЙН
Но любимым быть — не стыдно,
Считать, что недостоин страсти ты такой,
Её не заслужил. Мне кажется, страдает
Он сердцем, хотя быть должен веселее моря,
Разбуженного ветром и весенним солнцем.
АЛЬМАХИЛЬД
Нет,
Король, я не страдаю так. Ценю твою заботу.
АЛЬБОВАЙН
От сердца боли страждешь — или от стыда?
РОЗАМУНДА
Король,
Щади его. Такой любви ты сам не ведал. Жжёт,
Терзает дух, на части рвёт она.
АЛЬБОВАЙН
Не ведал. Королева,
А ты такую страсть познала?
РОЗАМУНДА
Чувства, и глаза, и сердце
И слабы, и сильны, как повелось у женщин;
Бессильны мы, но в слабости есть сила. Вы, мужи,
Мудрее и сильнее своих спутниц; вам не надо
Такого знанья боли изначальной,
Которая нам ум и чувства обостряет.
Червь то изведал, что неведомо орлам.
АЛЬБОВАЙН
Довольно.
Намёков, наставлений мне не нужно. Я любил
Тебя всегда, но никогда ещё — так сильно.
Любви навстречу твоя нежность пробудилась,
Сладка и милосердна, о любви радея.
РОЗАМУНДА
Нежным
Любовь всё видит; пусть хвалы звучат — тебе,
Не мне они; и не меня — тебя должны те двое
Благословлять, любить, как короля любви.
АЛЬБОВАЙН
К тебе, ко мне и к ним да будет добрым Бог!
Скорее бы минул июнь горячий италийский,
Так он гнетёт меня.
РОЗАМУНДА
Недолго уж осталось
Терпеть нам от него, с ума сходить:
Ещё день, два пройдут — и сгинет он, умрёт.
АЛЬБОВАЙН
Желаю, чтобы лето вместе с ним скончалось.
Ещё два красных месяца должны поставить
Клеймо калёное на души, чувства; даже море
Здесь не такое, что утешит человека:
Здесь хор приливов мощных не звучит,
Что волны катят, и поют, растут, спадают,
Нам душу облегчая музыкой прибоя, свежесть вея,
Рождаясь, умирая днём и ночью.
РОЗАМУНДА
Так утешься:
Сам Бог сюда привёл нас.
АЛЬБОВАЙН
Точно. Смерти Бог,
Огня и битвы, что рукой тяжёлой
Гнетёт мой дух. Но не тревожься ты,
Да будет мир в душе.
РОЗАМУНДА
Мир и тебе.
(АЛЬБОВАЙН уходит)
Иди за ним: ударь сейчас — силён ты, но сильнее
Тебя король, могучи его мышцы.
В бою тебе не победить.
АЛЬМАХИЛЬД
Его сразить не смею
Вот так.
РОЗАМУНДА
Посмеешь погубить в огне подругу? Или он,
Или она умрёт, к столбу привязана. Ведь легче
Ему случится умереть. Иди, спаси её. Один удар.
АЛЬМАХИЛЬД
Не смею. Будь ты Богом проклята! Готов я!
(Выходит)
РОЗАМУНДА
И я увижу это. Ты, отец, увидишь!
(Выходит)
ACT V
Зал торжеств во Дворце
Входят АЛЬБОВАЙН и РОЗАМУНДА
АЛЬБОВАЙН
Детьми нас делает июнь: мне ночью показалось,
Когда ты мира мне желала, и пошёл к себе я,
Что простучали сзади быстрые, сторожкие шаги;
А обернувшись, ничего я не увидел; ты стояла
И Альмахильд, мой мощный воин, был там,
К тебе спиной; обычно всё; но пало сердце
И вновь забилось сильно. Над собой я посмеялся -
Так может девой робкой стать мужчина, когда жар
Наполовину жизнь расплавил в нём. Твои глаза,
И те слабей его, хотя горят, как звёзды на ветру
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: