Алан Милн - Романтический возраст
- Название:Романтический возраст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алан Милн - Романтический возраст краткое содержание
Романтический возраст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
МЕЛИСАНДА. Конечно, Бобби, и это приятно. Но вмешивать сюда маму… это так… неромантично. ( После паузы ). Иногда я думаю, что никогда не выйду замуж.
БОББИ. Ох, черт! Но я тебе нравлюсь, не так ли?
МЕЛИСАНДА. Да! Ты – милый, опрятный англичанин… я не говорю, что красавец…
БОББИ. Надеюсь, что нет.
МЕЛИСАНДА. Обходительный, спортивный, надежный, пусть не очень умный, но зарабатывающий достаточно денег…
БОББИ. То есть, не такой уж я и плохой.
МЕЛИСАНДА. Но я-то хочу гораздо большего!
БОББИ. В смысле?
МЕЛИСАНДА. Ох, Бобби, ты такой… такой заурядный.
БОББИ. Неужто ты хотела, чтобы я был каким-то выродком?
МЕЛИСАНДА. Такой… обыкновенный. Такой… неромантичный.
БОББИ. Послушай, я не говорю, что постоянно читаю поэзию и все такое, если ты это подразумеваешь под романтичным, но… заурядный! Я бы хотел знать, с чего ты пришла к такому выводу.
МЕЛИСАНДА. Бобби, я не хотела тебя обижать…
БОББИ. Продолжай, не будем обращать внимание на обиды.
МЕЛИСАНДА. Тогда посмотри на себя в зеркало!
БОББИ озабоченно подходит к зеркалу, потом одергивает пиджак.
БОББИ (поворачиваясь к ней). И что?
МЕЛИСАНДА. Что!
БОББИ. Я не понимаю, что не так.
МЕЛИСАНДА. Бобби, все не так! Мужчина, которому я себя отдам, должен быть не только моим возлюбленным, но и моим истинным рыцарем, моим героем, моим принцем. Он должен совершать подвиги, чтобы завоевать мою любовь. И как ты сможешь совершать подвиги в таком смешном костюмчике?
БОББИ ( оглядывает костюм ). А что с ним такого? Такие все носят.
МЕЛИСАНДА ( пренебрежительно ). Такие все носят! И думаешь ты, как все, и говоришь, как все, и ешь… полагаю, этим вечером тебе не понравился хлебный соус?
БОББИ ( осторожно ). Для хлебного соуса он был не очень.
МЕЛИСАНДА ( кивая ). Я так и думала, так и думала.
БОББИ ( его осеняет ). Слушай, уж не ты ли его приготовила?
МЕЛИСАНДА. Неужели я похожа на ту, кто может приготовить хлебный соус?
БОББИ. Я подумал, возможно… Знаешь, Сэнди… извини, я хотел сказать…
МЕЛИСАНДА. Продолжай называть меня Сэнди, я не возражаю.
БОББИ. А когда ты выйдешь замуж за своего принца, он что, будет готовить еду? Не понимаю я тебя, Сэнди, действительно, не понимаю.
МЕЛИСАНДА ( покачивает головой ). Я уверена, что не понимаешь, Бобби.
БОББИ ( тем не менее, стараясь понять ). Полагаю, он не сможет переодеваться к обеду, раз уж будет готовить еду. Забавным должен быть этот парень. Хотелось бы увидеть его.
МЕЛИСАНДА. Если ты встретился с ним, то не понял бы и его.
БОББИ ( ревниво ). Я что, его видел?
МЕЛИСАНДА. Только в моих грезах.
БОББИ ( облегченно ). И хорошо.
МЕЛИСАНДА ( мечтательно, сама с собой ). Может, я и не встречу его в этом мире… и тогда никогда не выйду замуж. Но, если он придет ко мне, то будет не таким, как другие мужчины. И поскольку он будет столь разительно отличаться от них, я сразу его узнаю. Он не будет говорить о хлебном соусе… бильярде… финансовой бирже. Он не будет носить черный костюм и черный галстук… всегда скособоченный. ( БОББИ торопливо поправляет узел галстука ). Я не знаю, как он будет одет, но уверена, когда я увижу его, когда загляну в его глаза, когда он заглянет в мои…
БОББИ. Да ладно тебе!
МЕЛИСАНДА ( возвращаясь из грезы в реальность ). Что? ( Нервно смеется ). Бедный Бобби!
БОББИ ( набравшись мужества ). Послушай, Сэнди ( подходит к ней ).
МИССИС НОУЛ выбирает именно этот момент для того, чтобы вернуться за носовым платком. Видит их рядом, и дальше идет уже на цыпочках.
Они слышат ее и поворачиваются на звук.
МИССИС НОУЛ ( шепотом ). Не обращайте на меня внимания. Я только пришла за носовым платком ( на цыпочках продолжает путь к противоположной двери ).
МЕЛИСАНДА ( встает ). А мы уже беспокоились, где ты, мама. Вот твой носовой платок ( берет его с дивана ).
МИССИС НОУЛ ( по-прежнему голосом, каким говорят с тяжело больным человеком ). Благодарю, дорогая. Не буду вам мешать… я только…
МЕЛИСАНДА. Но я как раз собиралась в сад. Останься и поговори с Бобби, хорошо?
МИССИС НОУЛ ( со счастливой улыбкой, надеясь, что все устроилось ). Да, моя дорогая.
МЕЛИСАНДА ( направляясь к французским окнам ). Вот и отлично. ( Останавливается в проеме, протягивает руки в ночь ).
Как ярок лунный свет! В такую ночь,
Когда зефир, листву целуя нежно,
Ей не давал шуметь, – в такую ночь
Душой стремился к греческим шатрам
Троил на стенах Трои по Крессиде
Своей томясь в ту ночь. В такую ночь
На диком стоя берегу Дидона
Манила друга веткою от ивы
Вернуться в Карфаген. [5]
( На мгновение замолкает, потом продолжает экзальтированным голосом ). В такую ночь! Ах!
Уходит в ночь .
МИССИС НОУЛ ( другим голосом ). Ах!.. Ну что, мистер Кут?
БОББИ ( вздрагивает, поворачивается к ней ). Да? Что?
МИССИС НОУЛ. Нет, думаю, я должна называть тебя Бобби. Я могу называть тебя Бобби, не так ли?
БОББИ. Да, будьте так любезны, миссис Ноул.
МИССИС НОУЛ. Только не миссис Ноул! Разве ты не можешь придумать что-нибудь получше?
БОББИ ( сомневаясь, что может называть ее Мэри ). Э… я… боюсь, я не совсем…
МИССИС НОУЛ. – Мама.
БОББИ. Но я…
МИССИС НОУЛ ( протягивает ему руку ). Давай присядем на диван, и ты мне все расскажешь.
Они вместе садятся на диван .
БОББИ. Миссис Ноул…
МИССИС НОУЛ ( игриво грозит ему пальчиком ). Не миссис Ноул, Бобби.
БОББИ. Дело в том… вы не должны думать… я хочу сказать, Сэнди и я… мы не…
МИССИС НОУЛ. Уж не хотите ли вы сказать мне, мистер Кут, что она опять вам отказала?
БОББИ. Да. И мне совершенно не хочется об этом говорить.
МИССИС НОУЛ. Что ж, еще одно доказательство известной истины: девушки не знают, чего хотят.
БОББИ ( печально ). Я думаю, Сэнди знает. Во всяком случае, со мной ей все ясно.
МИССИС НОУЛ. Мистер Кут, вы забываете, что сказал поэт… Шекспир или кто-то еще… «робость мешает успеху». Если бы у мистера Ноула было робкое сердце, он бы никогда не завоевал меня. Семь раз я отказывала ему, и семь раз он приходил вновь… как Иаков. На восьмой он вытащил револьвер и пригрозил, что застрелится. Я задрожала, как лист на ветру. Внезапно осознала, что люблю его. «Генри, – сказала я, – я – твоя». Он заключил меня в объятья… разумеется, предварительно убрав револьвер. И я никогда не сожалела о том, что сдалась на милость победителя, мистер Кут. ( Со вздохом ). Мы, женщины, такие странные существа.
БОББИ. Не думаю, что Сэнди огорчилась бы, если б я застрелился.
МИССИС НОУЛ. Ох, не говорите так, мистер Кут. У нее доброе сердце. Я знаю, такая трагедия расстроила бы ее. И уверена, вы видите все в слишком уж мрачном свете.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: