LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Итиро Кавагути - Дом № 26

Итиро Кавагути - Дом № 26

Тут можно читать онлайн Итиро Кавагути - Дом № 26 - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Драматургия, издательство Искусство, год 1988. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Итиро Кавагути - Дом № 26
  • Название:
    Дом № 26
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Искусство
  • Год:
    1988
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Итиро Кавагути - Дом № 26 краткое содержание

Дом № 26 - описание и краткое содержание, автор Итиро Кавагути, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник входят впервые издаваемые в русском переводе произведения японских драматургов, созданные в период с 1890-х до середины 1930-х гг. Эти пьесы относятся к так называемому театру сингэки – театру новой драмы, возникшему в Японии под влиянием европейской драматургии.

Действие пьесы происходит в Нью-Йорке, в старом многоэтажном доме, населенном преимущественно эмигрантами-японцами. Перед зрителями проходят разные персонажи – одни пытаются как-то приспособиться к непривычным условиям существования в чужой стране, другие окончательно сломлены жизнью.

Дом № 26 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дом № 26 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Итиро Кавагути
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мацудзо. Это что же…

Харуко. Рё-сан!

Рёити. А теперь приходится слушать всякое нытье.

Мацудзо. Дурак!

Рёити. Нытье. Нытье, нытье.

Мацудзо. Ах ты подонок!

Рёити. Что толку от вашего опыта? Что из него получилось? Одно нытье, и больше ничего.

Мацудзо. Ну, знаешь! (Бросается на Рёити.)

Харуко. Дядюшка, дядюшка! (Пытается его остановить.)

Мацудзо ударяет Рёити. В это время на крышу поднимается миссис Хара.

Миссис Хара (пробует разнять дерущихся). Это что еще такое! (Отброшенная в сторону.) Да вы что, на женщину руку поднимать? Я полицию позову!

Мацудзо и Рёити останавливаются. Злобно смотрят друг на друга.

Мацудзо (к Рёити). Убирайся из Нью-Йорка! Дурак!

Миссис Хара. Да что вы, в самом деле! На вас из окон смотрят.

Харуко. Дядюшка, вы чересчур вспыльчивы.

Мацудзо. Все вы тут заодно. А мне вот никто никогда не помогал. Я сам, один все сделал, всю жизнь работал как проклятый. И я не для того жил, чтобы молокососы надо мной смеялись.

Харуко. Рё-сан, ты не прав.

Мацудзо. Молчи, Харуко. Погляди лучше на своего Нагао! Возились, возились с ним изо всех сил, и что же? Выгоняют с работы. Молодец, нечего сказать. Трепаться-то эти щенки умеют, а ты лучше займись делом. Самостоятельно! Нечего у друтих клянчить. (С нарочитой невозмутимостью спускается по лестнице.)

Остальные некоторое время растерянно молчат. Тосико всхлипывает.

Миссис Хара (к Рёити). Ямасита-сан сейчас не в таком состоянии, чтобы выяснять с ним отношения. Ты же видишь, он выпил.

Харуко. Ой, что же это, моя шляпка! (Поднимает раздавленную шляпку.) Тосико-сан, вот зрелище, а? Прямо тайфун!

Рёити. Ты все остришь. А я теперь пропал, погиб.

Миссис Хара. Ничего не поделаешь. Сам виноват. (К Тосико.) Ты не беспокойся. Ямасита-сан просто большой капризный ребенок. Такие ссоры ему не в новинку.

Рёити. Тосико-сан, мне очень стыдно за эту безобразную сцену. Я хотел поскорее построить для нас новую жизнь. Это мое единственное желание. Ссориться я совершенно не собирался. Тем более с собственным отцом. Но вот видишь, все вышло как-то по-дурацки… А, черт!

Харуко. Что ж, ты сын своего отца.

Рёити. Знаешь, ты несносна. Все время чешешь, чешешь языком…

Тем временем миссис Хара, увлекая за собой Тосико, уходит вниз по лестнице.

Харуко. У тебя, Рё-сан, все как-то неудачно получается. (Встревоженно.) Так это правда, что мой муж уволился?

Рёити. Выгнали.

Харуко. Как же это он?

Рёити. Нагао в последнее время болеет. Да и пьет к тому же.

Харуко. Он все время как-то встревожен.

Рёити. Плохо все обернулось. Теперь, пожалуй, Тосико-сан перестанет мне доверять.

Харуко. Рё-сан, если Нагао ушел с работы, что же он будет делать?

Рёити (думая о своем). Нагао-то? Кто его знает… Может, будет отдыхать.

Харуко. Отдыхать? Мне не до шуток. Правда, как ты думаешь?

Рёити. Отстань. У меня своих забот по горло.

Харуко (со вздохом). Ты-то устроишься…

Рёити. Да, у меня есть кое-какие планы. Ты себе не представляешь, каково это – работать у отца в лавке, от которой только убыток. Плесенью покрываешься.

Харуко. Не везет нам с тобой.

Рёити. Нам с тобой? Ну уж нет, меня прошу сюда не впутывать.

Харуко. Дядюшка и тетушка нас с мужем терпеть не могут.

Рёити. А вы одни глупости делаете. Особенно ты.

Харуко. Зато ты слишком умен: изводишь Тосико-сан разговорами о торговле.

Рёити. Я со всеми веду себя одинаково.

Харуко. Вот и веди себя так с президентом. (Хихикает.) Собственную жену готов в товар превратить. Ну не в товар, так в витрину! Да ты любую девушку отпугнешь таким обращением. Ради семейного счастья стоит иной раз и соврать.

Рёити (удивленно). Какая ты все-таки легкомысленная. Только что была так встревожена, и вот, пожалуйста. Нечего смеяться-то. Нагао остался без работы. Поняла? (Сбегает вниз по лестнице.)

Харуко остолбенела. Постепенно приходит в себя и начинает собирать шляпки. По ее щекам текут слезы. По лестнице ковыляющей походкой поднимается миссис Хара. Снимает с проволоки белье.

Миссис Хара (как бы размышляя вслух). Этот наш дом, кажется, действительно снесут в начале следующего месяца. Хозяин-то еврей. Прямо довел всех. Нельзя, видите ли, оставлять в Нью-Йорке такой ветхий дом, это, мол, позор всему городу. Что за глупости!

Харуко (тихо). Если уж будут ломать, пусть поскорее. (Садится на скамейку.)

Миссис Хара. Нашелся хороший покупатель. Конечно, у кого на деньги нюх, выгоды своей не упустит. Тут, конечно, построят новый дом, только нам уж он будет не по карману. С лифтом, со швейцаром. Очень может быть, что японцев сюда и близко не подпустят. Не станет нашего дома двадцать шесть. Был – и нет его. Вот как все в Нью-Йорке меняется.

Пауза.

Харуко. Куда же мы переедем?

Миссис Хара. В Ист-Сайд. Самое подходящее место.

Харуко. Там не очень респектабельно.

Миссис Хара. Ну, так и миллионер, бывает, в одно прекрасное утро оказывается на улице и идет продавать орешки… Беспокоиться насчет респектабельности – это последнее дело. А появится возможность – опять переберетесь в Вест-Сайд. Все по деньгам!

Харуко. По деньгам?

Миссис Хара. Будут деньги, поймешь. Когда мой супруг умер, я получила страховку и сразу вздохнула свободно. Ты посмотри, как мы раньше жили, что Ямасита-сан, что я с мужем. Сколько раз я себя спрашивала, за какие такие грехи я должна мотаться по всей Америке. Другое дело, когда люди сами себе жизнь портят, вот как Ясудзиро, а?

Харуко. Ну, бывают же такие периоды, когда все складывается не так, как хочешь. (Пауза.) Тетушка, я хочу вам что-то сказать. По секрету! Можно?

Миссис Хара. Тут на крыше только ты да я, больше никого. Ну, что? (Садится рядом с Харуко.) Давай, давай.

Харуко. Не надо так. Я серьезно. Тетушка!

Миссис Хара. Ну?

Харуко. Вы, может, что-нибудь заметили?

Миссис Хара. Наверняка что-нибудь скверное. Ладно, я привыкла к неприятностям. Выкладывай, не тяни.

Харуко. Прямо не знаю. Не смотрите на меня так.

Миссис Хара. Вот еще. Скажите, какая нежная.

Харуко. Тетушка, понимаете… (Кладет руку на плечо миссис Хара и что-то шепчет.)

Миссис Хара (удивлена). Ну-у? Вот это да! Надо же – в мои-то годы и ни о чем не догадаться!

Харуко (с оттенком кокетства). Как же мне быть, тетушка?

Миссис Хара. Не задавай глупых вопросов. Во всяком случае, поздравляю.

Харуко. Муж: ничего не говорит. Только хмурится.

Миссис Хара. Мужчины все такие.

Харуко. Никто не обрадуется… На первом ребенке мы обожглись.

Миссис Хара. Ну-ну. Как это может быть, чтобы родители обожглись на ребенке!

Харуко. Он все унес с собой. И муж и я такое почувствовали опустошение… Это нам куда дороже обошлось, чем плата за больницу.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Итиро Кавагути читать все книги автора по порядку

Итиро Кавагути - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом № 26 отзывы


Отзывы читателей о книге Дом № 26, автор: Итиро Кавагути. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img