Карло Гольдони - Брак по конкурсу

Тут можно читать онлайн Карло Гольдони - Брак по конкурсу - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия, издательство Государственное издательство Искусство, год 1959. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Брак по конкурсу
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Государственное издательство Искусство
  • Год:
    1959
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.73/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карло Гольдони - Брак по конкурсу краткое содержание

Брак по конкурсу - описание и краткое содержание, автор Карло Гольдони, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.

Брак по конкурсу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Брак по конкурсу - читать книгу онлайн бесплатно, автор Карло Гольдони
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Дораличе.Я все понимаю, сударыня, но говорю плохо.

Фонтен (мосье Ларозу).Нет, нет, никуда не годится: ни ума, ни способностей.

Лароз (к мадам Фонтен).Простите, я нахожу, что она хорошо говорит на своем языке и тонко чувствует.

Фонтен (мосье Ларозу).Пристрастие — дурной судья.

Дораличе.Господа, с вашего разрешения… (Хочет уйти.)

Фонтен.Куда вы, мадемуазель?

Дораличе.К себе, если вам ничего от меня не угодно.

Фонтен.Мы пройдем с вами.

Дораличе.Извините, я не принимаю незнакомых людей.

Лароз.Вы совершенно правы. Меня зовут Лароз, я парижский негоциант и ваш покорнейший слуга.

Фонтен.И покровитель итальянок.

Лароз.А эта дама — мадам… (Хочет произнести имя мадам Фонтен.)

Фонтен.Позвольте, позвольте! Если вам угодно, чтобы она знала, как вас зовут, — это ваше дело. Но называть ей мое имя без моего разрешения вы не имеете права.

Дораличе (выразительно).Можете быть уверены, сударыня, что я отнюдь не любопытствую его узнать.

Фонтен (выразительно).Прелестно! Поистине прелестно!

Лароз (в сторону).Мне это бесконечно тягостно. Я нахожу, что она ничем не заслужила такого обращения.

Дораличе.Мне лучше всего уйти. (Хочет идти.)

Фонтен.Эй, послушайте!

Дораличе (оборачивается и останавливается).Что вам угодно от меня?

Фонтен (в сторону).Что за свирепая добродетель!

Лароз (к мадам Фонтен).Сударыня, будьте с ней поласковей, она этого заслуживает.

Фонтен.Так как же? Вы не хотите впустить нас к себе в комнату? Там кто-нибудь есть?

Дораличе.Я не обязана давать вам отчет в чем бы то ни было.

Фонтен (мосье Ларозу).Ах, какой чудный характер!

Лароз (к мадам Фонтен).Тверже вашего, сударыня!

Фонтен.Ну, а скажите, как идет конкурс? Сколько имеется претендентов на ваши достоинства, на вашу красоту? (Смеется.)

Дораличе (выступая вперед).Теперь я понимаю, сударыня, что вас привело сюда и на каком основании вы присваиваете себе право шутить со мной! Мой отец, не знаю, в силу каких несчастных обстоятельств, так низко пал, что выставил меня на позорище, пожертвовал мной. И все-таки, прежде чем оскорблять меня, вы должны были подумать, заслужила ли я причиненное мне зло, отвечают ли мои поступки и моя репутация тому жалкому положению, в котором я очутилась. И вы нашли бы, что я более достойна сострадания, чем презрения.

Лароз (к мадам Фонтен).Вот! Что вы скажете?

Фонтен (мосье Ларозу).А что, она вас растрогала?

Лароз (к мадам Фонтен).Немного.

Фонтен (к Дораличе).Так вы недовольны, что попали в «Афиши»?

Дораличе.Неужели вы думаете, что честная девушка может это вынести, не страдая так, как если бы у нее вырывали сердце? Ах, отчего я не умерла, не дожив до такого черного позора!

Фонтен (в сторону).Теперь и я чувствую себя растроганной.

Лароз (в сторону).Что за безумный отец! Бедная девочка, мне жаль ее.

Дораличе (в сторону, горячо).О небеса! Синьора Альберто все еще нет. А вдруг он раскаялся в том, что так нежно обещал мне свою помощь? Хоть бы отец вернулся скорей!

Лароз.Полноте, сударыня, успокойтесь! Я повидаюсь с вашим отцом, дам ему понять, какое зло он вам причинил, и постараюсь, чтобы он его исправил.

Фонтен (мосье Ларозу).О чем вы будете говорить с ее отцом, когда это самый безрассудный, самый грубый человек на земле?

Дораличе.А между тем мой отец был всегда самым разумным, самым осмотрительным человеком на свете.

Фонтен.О, о, понимаю. Раз вы защищаете вашего отца, так, значит, вы с ним заодно, и я не верю больше ни вашему отчаянию, ни вашей честности.

Дораличе.Несмотря на весь вред, который он мне принес, я не могу потерпеть, чтобы о нем так отзывались.

Фонтен.Ваш отец — сумасшедший. Не правда ли, мосье Лароз?

Лароз.Не знаю, что сказать. Этот несчастный человек повел себя очень дурно.

Явление одиннадцатое

Те же и Ансельмо.

Дораличе.Вот и он, бедный мой отец. Я вас прошу не слишком нападать на него.

Фонтен.Как!

Лароз.Кто?

Дораличе.Вы же видите, вот мой отец.

Лароз.Этот?

Фонтен.Но разве же…

Ансельмо.Да, господа, я — отец этой молодой девицы. В чем дело? Чему здесь удивляются? Чего от нее хотят? Чего хотят от меня?

Фонтен (в сторону).Ничего не понимаю…

Лароз.Разрешите, пожалуйста…

Ансельмо.Ваша милость не мосье Лароз?

Лароз.Да, он самый. Вы меня знаете?

Ансельмо.Знаю со слов синьора Альберто Альбичияи.

Дораличе (в сторону, радостно).А, синьор Альберто поговорил с моим отцом!

Лароз.Скажите мне, пожалуйста, прежде всего остального: эта молодая особа — не дочь синьора Пандольфо?

Ансельмо.Как так — Пандольфо? Это — Дораличе, моя дочь.

Лароз.О небеса!

Фонтен (к Ансельмо).Не об этой молодой особе говорится в «Афишах»?

Ансельмо.Нет, сударыня. Вы меня удивляете. Я не способен на такую низость.

Дораличе (к Ансельмо, в порыве радости).Так, значит, в «Афишах» не обо мне?

Ансельмо.Нет, дочь моя, не суди так дурно о твоем отце.

Дораличе.Ах, дорогой отец, простите меня. Меня уверили в том, что было неправдой. О небеса, я воскресла, я вне себя от радости! (Бросается в объятия отца.)

Лароз (к мадам Фонтен).Мне это казалось невозможным.

Фонтен (в сторону).Мне тоже с трудом верилось.

Лароз (к Ансельмо).Но кто же вы, сударь мой?

Ансельмо.Ансельмо Аретузи, к вашим услугам.

Лароз.Мой барселонский корреспондент?

Ансельмо.Он самый.

Лароз.Я ваш должник. Мы сосчитаемся. Я с вами расплачусь. Ваша дочь — исключительно достойная девушка. Сударыня, я прошу вас простить меня, если я по недоразумению в чем-либо преступил… но я счастлив сознанием, что ни на минуту не терял уважения к вам. (Обращаясь к мадам Фонтен.) И, конечно, мадам…

Фонтен.Да, мадам Фонтен хотела бы познакомиться с мадемуазель Аретузи, прося у нее прощения…

Дораличе.Сударыня, позвольте, с разрешения моего отца, пригласить вас в мои комнаты.

Фонтен.С удовольствием принимаю ваше приглашение. (В сторону.) Ах, как не мешало бы иногда быть поосторожнее!

(Уходит в комнату.)

Явление двенадцатое

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Гольдони читать все книги автора по порядку

Карло Гольдони - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Брак по конкурсу отзывы


Отзывы читателей о книге Брак по конкурсу, автор: Карло Гольдони. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x