Карло Гольдони - Брак по конкурсу
- Название:Брак по конкурсу
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство Искусство
- Год:1959
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Гольдони - Брак по конкурсу краткое содержание
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.
Брак по конкурсу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дораличе.Я все понимаю, сударыня, но говорю плохо.
Фонтен (мосье Ларозу).Нет, нет, никуда не годится: ни ума, ни способностей.
Лароз (к мадам Фонтен).Простите, я нахожу, что она хорошо говорит на своем языке и тонко чувствует.
Фонтен (мосье Ларозу).Пристрастие — дурной судья.
Дораличе.Господа, с вашего разрешения… (Хочет уйти.)
Фонтен.Куда вы, мадемуазель?
Дораличе.К себе, если вам ничего от меня не угодно.
Фонтен.Мы пройдем с вами.
Дораличе.Извините, я не принимаю незнакомых людей.
Лароз.Вы совершенно правы. Меня зовут Лароз, я парижский негоциант и ваш покорнейший слуга.
Фонтен.И покровитель итальянок.
Лароз.А эта дама — мадам… (Хочет произнести имя мадам Фонтен.)
Фонтен.Позвольте, позвольте! Если вам угодно, чтобы она знала, как вас зовут, — это ваше дело. Но называть ей мое имя без моего разрешения вы не имеете права.
Дораличе (выразительно).Можете быть уверены, сударыня, что я отнюдь не любопытствую его узнать.
Фонтен (выразительно).Прелестно! Поистине прелестно!
Лароз (в сторону).Мне это бесконечно тягостно. Я нахожу, что она ничем не заслужила такого обращения.
Дораличе.Мне лучше всего уйти. (Хочет идти.)
Фонтен.Эй, послушайте!
Дораличе (оборачивается и останавливается).Что вам угодно от меня?
Фонтен (в сторону).Что за свирепая добродетель!
Лароз (к мадам Фонтен).Сударыня, будьте с ней поласковей, она этого заслуживает.
Фонтен.Так как же? Вы не хотите впустить нас к себе в комнату? Там кто-нибудь есть?
Дораличе.Я не обязана давать вам отчет в чем бы то ни было.
Фонтен (мосье Ларозу).Ах, какой чудный характер!
Лароз (к мадам Фонтен).Тверже вашего, сударыня!
Фонтен.Ну, а скажите, как идет конкурс? Сколько имеется претендентов на ваши достоинства, на вашу красоту? (Смеется.)
Дораличе (выступая вперед).Теперь я понимаю, сударыня, что вас привело сюда и на каком основании вы присваиваете себе право шутить со мной! Мой отец, не знаю, в силу каких несчастных обстоятельств, так низко пал, что выставил меня на позорище, пожертвовал мной. И все-таки, прежде чем оскорблять меня, вы должны были подумать, заслужила ли я причиненное мне зло, отвечают ли мои поступки и моя репутация тому жалкому положению, в котором я очутилась. И вы нашли бы, что я более достойна сострадания, чем презрения.
Лароз (к мадам Фонтен).Вот! Что вы скажете?
Фонтен (мосье Ларозу).А что, она вас растрогала?
Лароз (к мадам Фонтен).Немного.
Фонтен (к Дораличе).Так вы недовольны, что попали в «Афиши»?
Дораличе.Неужели вы думаете, что честная девушка может это вынести, не страдая так, как если бы у нее вырывали сердце? Ах, отчего я не умерла, не дожив до такого черного позора!
Фонтен (в сторону).Теперь и я чувствую себя растроганной.
Лароз (в сторону).Что за безумный отец! Бедная девочка, мне жаль ее.
Дораличе (в сторону, горячо).О небеса! Синьора Альберто все еще нет. А вдруг он раскаялся в том, что так нежно обещал мне свою помощь? Хоть бы отец вернулся скорей!
Лароз.Полноте, сударыня, успокойтесь! Я повидаюсь с вашим отцом, дам ему понять, какое зло он вам причинил, и постараюсь, чтобы он его исправил.
Фонтен (мосье Ларозу).О чем вы будете говорить с ее отцом, когда это самый безрассудный, самый грубый человек на земле?
Дораличе.А между тем мой отец был всегда самым разумным, самым осмотрительным человеком на свете.
Фонтен.О, о, понимаю. Раз вы защищаете вашего отца, так, значит, вы с ним заодно, и я не верю больше ни вашему отчаянию, ни вашей честности.
Дораличе.Несмотря на весь вред, который он мне принес, я не могу потерпеть, чтобы о нем так отзывались.
Фонтен.Ваш отец — сумасшедший. Не правда ли, мосье Лароз?
Лароз.Не знаю, что сказать. Этот несчастный человек повел себя очень дурно.
Явление одиннадцатое
Те же и Ансельмо.
Дораличе.Вот и он, бедный мой отец. Я вас прошу не слишком нападать на него.
Фонтен.Как!
Лароз.Кто?
Дораличе.Вы же видите, вот мой отец.
Лароз.Этот?
Фонтен.Но разве же…
Ансельмо.Да, господа, я — отец этой молодой девицы. В чем дело? Чему здесь удивляются? Чего от нее хотят? Чего хотят от меня?
Фонтен (в сторону).Ничего не понимаю…
Лароз.Разрешите, пожалуйста…
Ансельмо.Ваша милость не мосье Лароз?
Лароз.Да, он самый. Вы меня знаете?
Ансельмо.Знаю со слов синьора Альберто Альбичияи.
Дораличе (в сторону, радостно).А, синьор Альберто поговорил с моим отцом!
Лароз.Скажите мне, пожалуйста, прежде всего остального: эта молодая особа — не дочь синьора Пандольфо?
Ансельмо.Как так — Пандольфо? Это — Дораличе, моя дочь.
Лароз.О небеса!
Фонтен (к Ансельмо).Не об этой молодой особе говорится в «Афишах»?
Ансельмо.Нет, сударыня. Вы меня удивляете. Я не способен на такую низость.
Дораличе (к Ансельмо, в порыве радости).Так, значит, в «Афишах» не обо мне?
Ансельмо.Нет, дочь моя, не суди так дурно о твоем отце.
Дораличе.Ах, дорогой отец, простите меня. Меня уверили в том, что было неправдой. О небеса, я воскресла, я вне себя от радости! (Бросается в объятия отца.)
Лароз (к мадам Фонтен).Мне это казалось невозможным.
Фонтен (в сторону).Мне тоже с трудом верилось.
Лароз (к Ансельмо).Но кто же вы, сударь мой?
Ансельмо.Ансельмо Аретузи, к вашим услугам.
Лароз.Мой барселонский корреспондент?
Ансельмо.Он самый.
Лароз.Я ваш должник. Мы сосчитаемся. Я с вами расплачусь. Ваша дочь — исключительно достойная девушка. Сударыня, я прошу вас простить меня, если я по недоразумению в чем-либо преступил… но я счастлив сознанием, что ни на минуту не терял уважения к вам. (Обращаясь к мадам Фонтен.) И, конечно, мадам…
Фонтен.Да, мадам Фонтен хотела бы познакомиться с мадемуазель Аретузи, прося у нее прощения…
Дораличе.Сударыня, позвольте, с разрешения моего отца, пригласить вас в мои комнаты.
Фонтен.С удовольствием принимаю ваше приглашение. (В сторону.) Ах, как не мешало бы иногда быть поосторожнее!
(Уходит в комнату.)
Явление двенадцатое
Интервал:
Закладка: