LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Карло Гольдони - Брак по конкурсу

Карло Гольдони - Брак по конкурсу

Тут можно читать онлайн Карло Гольдони - Брак по конкурсу - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Драматургия, издательство Государственное издательство "Искусство", год 1959. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Карло Гольдони - Брак по конкурсу
  • Название:
    Брак по конкурсу
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Государственное издательство "Искусство"
  • Год:
    1959
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.72/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Карло Гольдони - Брак по конкурсу краткое содержание

Брак по конкурсу - описание и краткое содержание, автор Карло Гольдони, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.

Брак по конкурсу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Брак по конкурсу - читать книгу онлайн бесплатно, автор Карло Гольдони
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Дораличе.Ах, синьор Альберто!..

Альберто.Неблагодарная! Так вы отвечаете на мою нежность, на мою любовь?

Дораличе.О синьор, не упрекайте меня! Это не моя вина.

Альберто.Чья же это вина, если не ваша?

Дораличе.Мой отец принуждает меня вопреки моей воле…

Альберто.Ваш отец принуждает вас любить женатого человека?

Дораличе.Как! Он женат?

Альберто.Вы этого не знаете или делаете вид, будто не знаете?

Дораличе.О небеса! Что может знать бедная молодая иностранка, которой во всем руководит ее отец?

Альберто.При чем тут ваш отец? У него чувства лучше ваших. И вы напрасно стараетесь разыгрывать добродетель, которая вам чужда.

Дораличе.Вы меня оскорбляете, но я не такова, чтобы сносить оскорбления.

Альберто.Я знаю, что перед женщиной мне следовало бы умерить гнев; я знаю, что мне следовало бы молча покинуть вас. Но я ослеплен страстью, страстью, которой я воспылал к вам, не знаю как, и которая попрана вашим коварством…

Дораличе.Синьор, вы, должно быть, ошибаетесь. Вы, должно быть, принимаете меня за другую.

Альберто.Нет, нет, я знаю вашу душу. Она мне предстала достаточно ярко, и ваши оправдания ничему не помогут.

Дораличе.Однако необходимо, чтоб вы знали…

Альберто.Ничего больше я знать не хочу.

Дораличе.Что я вовсе не та…

Явление шестнадцатое

Те же и Лизетта.

Лизетта.Итак, синьор, что вы скажете про Филиппо?

Альберто.Скажу, что он негодяй, что он влюбил в себя, обольстил эту синьору (указывает на Дораличе) и что, будь вы порядочной женщиной, вы не потерпели бы такого позора у себя на глазах. (Уходит.)

Лизетта (в сторону).Ах, мошенник Филиппо! Ах, мерзкий предатель!

Дораличе (в сторону).О я несчастная! Мыслимо ли такое поношение?

Лизетта.А вы, синьора, явились сюда из обители дьявола, чтобы терзать меня?

Дораличе.Уважайте во мне честную и благовоспитанную девушку. Дочь Ансельмо Аретузи никому не позволит оскорблять себя.

Лизетта.Будь вы честной и благовоспитанной…

Дораличе.Замолчите. Если бы у нас в комнате сейчас не сидела одна француженка, от которой я хочу скрыть Это новое оскорбление моей чести, я позвала бы моего отца, и он поговорил бы с вами так, как вы того заслуживаете. А пока вам довольно знать, что у моего родителя просили моей руки, что он дал согласие человеку, которого я не знаю, и что в присутствии нашей гостьи я не могла ни ответить ему, ни расспросить его, ни вообще что бы то ни было сказать. Если моего отца обманули, если какой-то наглец с ним дерзко шутил, если этот человек несвободен, если он принадлежит вам, тем лучше для меня. Я немедленно сообщу своему родителю. Он сумеет наказать обидчика, я буду оправдана, и горько раскается тот, кто посмел меня оскорбить и так грубо пренебречь уважением ко мне.

(Уходит.)

Явление семнадцатое

Лизетта, потом Пандольфо.

Лизетта.Синьора Аретузи может горячиться, сколько ей угодно, — мне все равно. Я не спрашиваю, виновна она или невиновна. Я говорю только, что Филиппо — неблагодарный, вероломный злодей. Очевидно, он влюбляется во всех женщин, которые останавливаются в его гостинице. Жулик! Сколько обещаний, сколько прекрасных увереиий в любви, в верности, в постоянстве! А я, простушка, ему верила и ради него отказывалась от всех хороших партий! Зачем он подвергал меня опасности окончательно поссориться с отцом? Зачем уверял, что готов жениться на мне даже вопреки воле моего родителя? Зачем он пошел на такую крайность, что решил изобразить из себя полковника, одурачить моего упрямого отца и завладеть мною при помощи хитрости и обмана? Он вполне способен на подлог, но я, слава богу, вовремя его распознала и больше не дам себя обманывать.

Пандольфо.Итак, любезнейшая синьорина, что вы скажете о высокой чести, которую вы оказали самой себе и своему отцу?

Лизетта.Синьор, я скажу, что вы правы. Я прошу у вас извинения за те неприятности, которые я вам причинила, и готова исполнить все, что вы хотите.

Пандольфо.Вы мне обещаете раз навсегда бросить Филиппо?

Лизетта.Да, синьор, обещаю.

Пандольфо.Принять супруга, достойного вас и достойного меня?

Лизетта.Я полностью подчиняюсь вам.

Пандольфо.Внимательно взвесить достоинства конкурентов?

Лизетта.Вот это, сказать по правде, мне тяжелей всего. Дорогой отец, этот конкурс — нечто невыносимое.

Пандольфо.Вы бы согласились на синьора Альберто?

Лизетта.Это Уж скорее.

Пандольфо.Хотите, я за ним схожу, извинюсь за вас и снова приведу его сюда?

Лизетта.Да, делайте все, что хотите. (В сторону.) Я отомщу этому изменнику Филиппо.

Пандольфо.Молодец, дочка! Я доволен, ты меня радуешь. (В сторону.) Ах, с этими девицами требуется разум, требуется ясная голова. Я умею с ними обращаться… О, в политике я знаю толк!

Явление восемнадцатое

Те же и слуга.

Слуга.Сударь, там какой-то немецкий полковник спрашивает вас.

Лизетта (в сторону).Ах, злодей! Это не кто иной, как Филиппо.

Пандольфо (слуге).Спрашивает меня? Может быть, он пришел посмотреть мою дочь?

Слуга.Мне кажется, что да.

Лизетта (к Пандольфо).Отошлите его прочь, не принимайте его.

Пандольфо.Как можно? Полковника! Вы хотите навлечь на меня неприятности?

Лизетта.Ведь вы же сами сказали, что решили покончить с этим проклятым конкурсом?

Пандольфо.Ничего, ничего, полковник не может быть противным. (Слуге.) Просите его.

Слуга уходит.

Явление девятнадцатое

Лнзетта, Пандольфо, потом Филиппо, переодетый и с усами.

Лизетта.Дайте мне уйти.

Пандольфо.Нет, оставайся тут.

Лизетта (в сторону).Мерзкий! Видеть его не могу!

Филиппо.Ви бувайт зеньор Пантольфе?

Пандольфо.Я, к вашим услугам.

Филиппо.Этто бувайт фаша точка?

Пандольфо.Да, синьор, это она.

Лизетта (в сторону).Мошенник!

Филиппо.Шесни злова, бувайт ошен кразиви, бувайт ошен грациез. Ви говорийт ошен хорошо фаша гацэтта, но я находийт многи болыпи кразота, многи кразиви штуки, котори не имел читайт фаша гацэтта.

Пандольфо.Вы слишком добры, вы слишком любезны.

Лизетта (в сторону).Я готова глаза ему выцарапать.

Филиппо.Бувайт ошен скромни. Не шелайт повертайт на минэ кразиви глаз.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Гольдони читать все книги автора по порядку

Карло Гольдони - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Брак по конкурсу отзывы


Отзывы читателей о книге Брак по конкурсу, автор: Карло Гольдони. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img