Уилли РАССЕЛ - ВОСПИТАНИЕ РИТЫ
- Название:ВОСПИТАНИЕ РИТЫ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилли РАССЕЛ - ВОСПИТАНИЕ РИТЫ краткое содержание
Современный английский драматург Уилли Рассел назвал свою пьесу «Воспитание Риты» комедией — как некогда называл свои пьесы Чехов. Понятно, что в слово «комедия» Чехов вкладывал совершенно особый, не традиционный, собственный смысл, и смешного в его пьесах, прямо скажем, не слишком много. Слова дяди Вани «пропала жизнь» могут стать эпиграфом практически к каждой из них. И мне кажется, именно эти слова мог бы повторить вслед за чеховским героем Фрэнк из пьесы Рассела — университетский преподаватель-интеллектуал, у которого, однако, за томиками Элиота и Блейка спрятана на книжных полках непременная бутылка виски.
ВОСПИТАНИЕ РИТЫ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ФРЭНК.Да какая разница, что я принесу? Вы могли принести что угодно, даже самый дешёвый испанский портвейн.
РИТА.Он-таки был испанский.
ФРЭНК.Не нужно было обо всём этом думать.
Поднимается, заходит за спинку стула, на котором сидит Рита, склоняется над ней.
Мы же не устраивали какой-то званый вечер. От вас требовалось только одно — быть самой собой, вот и всё. Впорхнуть в комнату, как вы обычно это делаете, и все бы сразу поняли, какая вы смешная, забавная, милая…
РИТА (зло) . Но я вовсе не хочу быть ни смешной, ни забавной, ни милой! Да и что во мне забавного, скажите на милость. Мне хотелось вести со всеми вами серьёзные беседы, а не нести какую-то чушь, и не быть «забавной», я не игрушка, и на роль домашнего клоуна не гожусь, вот так вот!
ФРЭНК.Да никто вас для этого и не звал. Надо было просто оставаться самой собой — больше ничего.
РИТА.Но я не хочу оставаться самой собой. Самой собой? А кто я, собственно, есть? Глупая девчонка, над которой всякий рад посмеяться, потому что ей, видите ли, вздумалось учиться, девчонка, возомнившая, что в один прекрасный день она станет нормальным человеком, умеющим вести серьёзные разговоры, обладающим знаниями и уверенностью в себе и ничем не отличающимся от всех цивилизованных людей. Чушь, конечно, но тем не менее можно позвать её в гости — пусть все посмеются!
ФРЭНК.Если вы действительно считаете, что я пригласил вас в гости, чтобы выставить на посмешище, то можете убираться отсюда, немедленно.
Подходит к своему письменному столу, собирает в кучу ворох студенческих работ и, перейдя к подоконнику, суёт их к себе в портфель.
Я пригласил вас, потому что мне хотелось провести вечер с вами вместе, но, впрочем, если вы не способны в это наконец поверить, то, наверное, будет больше толку, если вместо того, чтобы приходить ко мне, вы обратитесь к психоаналитику, который что-то понимает в тяжёлых случаях паранойи.
РИТА.В этой комнате, с вами, мне очень хорошо, но когда я в окно увидела ваших гостей, я просто не смогла зайти в дом, словно ноги отнялись. Потому что я превратилась в урода. Я больше не могу разговаривать с теми людьми, которые меня окружают. Но и с теми, кто собирается в вашем доме, я тоже не умею разговаривать, я их языком не владею. Знаете, я как будто какая-то полукровка. И уйдя от вашего дома, я вернулась в паб, где сидели Денни, и моя мать, и наша Сандра со своими парнями. И я решила, что никогда больше не приду к вам.
ФРЭНК оборачивается, чтобы увидеть её лицо.
И я вошла в паб, и услышала, как все они поют, поют какую-то песенку, которую вечно крутят в таких заведениях. И я стояла, слушала их пение и думала, а чего тебе на самом деле нужно» Почему бы просто не войти, не сесть с ними за столик и не присоединиться к их хору?
ФРЭНК.Ну и почему же вы этого не сделали?
РИТА.В самом деле — почему? Ведь вы, проходя мимо пабов и слыша, как мы поём, пребываете в полной уверенности. что с нами всё о'кей, что мы бодры и духом и телом? Ну так знайте, что я вошла, и пела вместе с ними, и не задала ни одного вопроса. Просто взяла и включилась в общий хор. А потом я заметила, что моя мать плачет, и никто не мог добиться от неё, в чем дело. Решили, что она просто устала и её надо отправить домой. По дороге я тоже спросила, почему она плакала. Хотите знать, что она ответила? «Потому что мы могли бы петь что-нибудь получше, чем эти песни». А ещё через десять минут она снова смеялась над шутками, которые отпускал Денни, и снова пела вместе со всеми, делая вид. что ничего мне не говорила. Но она сказала. И именно поэтому я опять пришла сюда.
З а т е м н е н и е.
РИТА выходит.
Картина восьмая
ФРЭНК сидит на своём крутящемся стуле. В руках у него сочинение Риты о «Макбете». В комнату медленно входит РИТА, неся в руках чемодан.
ФРЭНК (не глядя на неё) . Минутку.
РИТА ставит чемодан в угол и бесцельно ходит по комнате.
ФРЭНК дочитывает сочинение Риты, вздыхает и снимает очки.
Ваше сочинение.
Замечает Ритин чемодан.
А это что такое?
РИТА.Мой чемодан.
ФРЭНК.Куда это вы направляетесь?
РИТА.Переезжаю к маме.
ФРЭНК.Что-то случилось?
П а у з а.
Рита!
РИТА.Прийдя домой после работы, я обнаружила свои вещи в этом чемодане. Он сказал, что, либо я перестану бывать у вас и принимать таблетки, либо могу убираться.
ФРЭНК.Ну…
РИТА.Это был ультиматум. Я пыталась объяснить ему, что мне это необходимо. Он не орал, просто сказал, что я спятила. И предала его. Наверное, так оно и есть на самом деле.
ФРЭНК.Каким же образом вы его предали?
РИТА.Предала, я это знаю. Знаю, что он прав. Но если бы я это не сделала, то предала бы саму себя.
П о м о л ч а в.
Он ещё сказал, что всему есть своё время. И что в двадцать шесть лет замужней женщине поздно начинать учиться.
ФРЭНК поднимается с места, направляясь к Рите, которая по-прежнему отводит от него глаза.
ФРЭНК (помолчав) . И где же вы собираетесь теперь жить?
РИТА.Я позвонила маме. Она сказала, что я могу побыть у неё неделю. А потом я сниму себе квартиру.
Начинает плакать.
Простите, я сейчас…
ФРЭНК (обхватывает её за плечи и подводит к стулу) . Ну прошу вас, сядьте.
РИТА (отталкивая его) . Ничего, я в полном порядке, ещё минутка — и всё будет о'кей.
Вытирает слёзы.
Ну, как вам понравился мой опус о «Макбете»?
ФРЭНК.К чёрту «Макбета».
РИТА.Это ещё почему?
ФРЭНК.Рита!
РИТА.Нет, пожалуйста, давайте начнём заниматься, мне очень хочется узнать, что вы думаете о моём сочинении.
ФРЭНК.В сложившихся обстоятельствах…
РИТА (вешая сумку на спинку крутящегося стула ФРЭНКА) . Всё это неважно, не имеет никакого значения. И именно в сложившихся обстоятельствах мне очень нужно идти дальше, мне надо знать ваше мнение. Что я там написала? Я вас предупреждала, что это никуда не годится. Что, действительно, ерунда?
ФРЭНК усаживается на стул справа от двери.
ФРЭНК (вздыхая) . Право, не знаю, что и сказать.
РИТА.Ну что-нибудь всё-таки скажите. Давайте, не стесняйтесь, говорите прямо, это что — никуда не годится? Не надо жалеть меня, Фрэнк. Это никуда не годится?
ФРЭНК.Нет, нет, вовсе не так. Это очень искреннее и даже страстное изложение ваших впечатлений от спектакля. Такой безыскусный эмоциональный всплеск в связи с испытанным вами потрясением.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: