LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Гилберт Честертон - Магия

Гилберт Честертон - Магия

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Магия - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Магия
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Гилберт Честертон - Магия краткое содержание

Магия - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Магия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Магия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Искусство для народа, так? Мне особенно понравилась деревянная часть западной двери. Особенно приятно, что вы использовали новый тип отделки… Что ж, все это мне напоминает Французскую революцию.

Снова молчание. Пока Герцог внимательно осматривает комнату, Смит шепотом обращается к Доктору.

Смит.Это напоминает вам о Французской революции?

Доктор.Да все равно о чем. Его светлость никогда мне ни о чем не напоминает.

Молодой, очень высокий голос с американским акцентом доносится откуда-то из сада: «Скажите, может кто-нибудь проследить за этими чемоданами?» Мистер Хастингс выходит в сад. Он возвращается с Моррисом Карлеоном, очень молодым человеком, почти мальчиком, но с манерами и в одежде взрослого. Он смугл, невысок ростом и активен; его американизм служит только прикрытием ирландского происхождения.

Моррис (с юмором, просовывая голову в окно). Похоже, здесь обитает Герцог?

Доктор (который стоит ближе всех к окну, с превеликой важностью). Да, единственный и неповторимый.

Моррис.Именно он мне и нужен. Я его племянник.

Герцог, который предавался размышлениям в задней части сцены, вполглаза следя за происходящим, оборачивается на звук голоса и приветствует Морриса рукопожатием.

Герцог.Счастлив видеть тебя здесь, мой мальчик. Я слышал, что ты провел время с пользой для себя.

Моррис (смеясь). С пользой, с большой пользой; и с еще большей пользой для Пола Т. Вандама, полагаю. Вы знаете, я управляю шахтами старика в Аризоне.

Герцог (солидно кивает головой). Ах, какой успешный человек! И какие успешные методы, скажу я вам. Полагаю, он неплохо распорядился деньгами. И мы не вернемся во времена испанской инквизиции.

Молчание, трое мужчин смотрят друг на друга.

Моррис (резко). А как поживает Патриция?

Герцог (с некоторым смущением). О, у нее все в порядке, по-моему. Она… (Он слегка колеблется).

Моррис (улыбаясь). Ну и где же Патриция?

Неловкая пауза. Потом Доктор отвечает.

Доктор.Мисс Карлеон прогуливается в саду, по-моему.

Моррис подходит к садовым дверям и выглядывает наружу.

Моррис.Слишком холодная ночь для прогулок. Моя сестра всегда выбирает такие сырые и холодные вечера, чтобы подышать воздухом?

Доктор (после паузы). Если позволите сказать, я целиком с вами согласен. Я частенько брал на себя смелость предупреждать вашу сестру, что в такую погоду не стоит отправляться на прогулку.

Герцог (выразительно взмахивает рукой). Артистический темперамент! Я всегда называл это артистическим темпераментом. Вордсворт, знаете ли, и все такое прочее.

Молчание.

Моррис (пораженный). Все такое?

Герцог (с энтузиазмом продолжает рассуждать). Что ж, все сводится к темпераменту. Таков уж ее темперамент — она видит фей. И таков мой темперамент — фей не видеть. Я прогуливался вокруг дома раз двадцать и ни разу не видел фей. Ну, то же самое и с волшебником, или как она его там называет. Для нее кто-то там есть. Для нас там никого нет. Разве вы не понимаете?

Моррис (с усиливающимся удивлением). Кто-то есть! О чем вы говорите?

Герцог (беззаботно). Ну, его нельзя назвать мужчиной.

Моррис (громко). Мужчиной!

Герцог.Ну, как всегда говорил старый Баффл, что есть мужчина?

Моррис (с сильным американским акцентом). С вашего разрешения, Герцог, я оставлю старого Баффла в покое. Вы хотите сказать, у кого-то достало наглости подумать, что какой-то мужчина…

Герцог.О, не мужчина, поверь мне. Волшебник, нечто мифическое, знаешь…

Смит.Не мужчина, но знахарь.

Доктор (мрачно). Я знахарь.

Моррис.Но вы не кажетесь мифическим, док. (Засунув в рот палец, начинает мерить шагами комнату).

Герцог. Ну, понимаешь, артистический темперамент…

Моррис (резко оборачивается). Слушайте, Герцог! В коммерческом отношении мы весьма передовая страна. Но в отношении моральном мы считаемся страной весьма отсталой. И вы еще спрашиваете, нравится ли мне, что моя сестра бродит по лесу в такую ночь одна! Что ж, мне это не нравится.

Герцог.Боюсь, что вы, американцы, не такие передовые, как я надеялся. Что ж! как частенько говаривал старый Баффл…

Пока он говорит, из сада доносится пение; голос звучит все ближе и ближе, и Смит резко оборачивается к Доктору.

Смит.Чей это голос?

Доктор.Это не мне решать!

Моррис (подходит к окну). Вам не стоит беспокоиться. Я знаю, чей это голос.

Входит Патриция Карлеон.

Моррис (все еще возбужденный). Патриция, где ты была?

Патриция (почти устало). О! В Фэйриленде.

Доктор (дружелюбно). И где же это?

Патриция.Это место непохоже на другие. Оно нигде или везде.

Моррис (резко). Там кто-нибудь живет?

Патриция.Чаще всего только двое. Некто и его тень. Но он ли моя тень или я — его тень, я никогда не могла узнать.

Моррис.Он? Кто?

Патриция (кажется, впервые понимает его заблуждение; улыбается). О, тебе не стоит переживать по этому поводу, Моррис. Он — не смертный.

Моррис.Как его имя?

Патриция.У нас там нет имен. Ты никогда не сможешь никого узнать, если будешь знать имя.

Моррис.На кого он похож?

Патриция.Я встречаюсь с ним только в сумерках. Он одет, кажется, в длинный плащ с высоким капюшоном или шляпой — в точности как эльфы в детских сказках. Иногда, выглядывая из этого окна, я вижу, что он, как тень, бродит вокруг дома; вижу, как темнеет его высокий капюшон в лучах заходящего солнца или восходящей луны.

Смит.О чем он говорит?

Патриция.Он говорит мне правду. Очень много правдивых вещей. Он — маг.

Моррис.С чего ты взяла, что он маг? Я подозреваю, что он выделывает с тобой какие-то фокусы.

Патриция.Я знала бы, что он маг, даже если б он не показывал фокусов.

Но однажды он нагнулся, поднял камень и подбросил его в воздух, и камень взлетел в небеса как птица.

Моррис.И это впервые навело тебя на мысль, что он маг?

Патриция.О, нет. Когда я впервые увидела его, он рисовал на траве круги и пентакли и говорил на языке эльфов.

Моррис (скептически). А ты знаешь язык эльфов?

Патриция.Не знала, пока не услышала.

Моррис (понижает голос, обращаясь к сестре, но он настолько выходит из себя, что говорит гораздо громче, чем предполагает). Знаешь, Патриция, это, на мой взгляд, переходит всякие границы. Я просто не собираюсь позволять тебе увлечься каким-то проклятым бродягой или предсказателем только потому, что ты начиталась дурацких стишков про фэйри. Если этот цыган, или кто он там есть, еще раз побеспокоит тебя…

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Магия отзывы


Отзывы читателей о книге Магия, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img