Франц Грильпарцер - Величие и падение короля Оттокара

Тут можно читать онлайн Франц Грильпарцер - Величие и падение короля Оттокара - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия, издательство Искусство, год 1961. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Величие и падение короля Оттокара
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Искусство
  • Год:
    1961
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Франц Грильпарцер - Величие и падение короля Оттокара краткое содержание

Величие и падение короля Оттокара - описание и краткое содержание, автор Франц Грильпарцер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".

Величие и падение короля Оттокара - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Величие и падение короля Оттокара - читать книгу онлайн бесплатно, автор Франц Грильпарцер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Оттокар Прочь!

Причетник

Государь! Оттокар

За мной!

Он врывается в дом, следом спешит причетник. Милота

Коль Цавиша он встретит, тот погиб! Спасти его любой ценой мне нужно. Вы отойдите. Если я вас кликну, Врывайтесь в дом и слушайтесь меня. Король собой во гневе не владеет!

Он, входит в дом, остальные отходят.

Маленькая комнатка, прикрываемая готическим сводом, перед которым свисает до земли темный занавес. Врывается Оттокар, путь которому преграждает Елизавета.

Оттокар Ну, сводня, где их прячешь?

Елизавета

Государь, Сейчас хотя бы дайте ей покой.

Оттокар

Должно быть, тайну скрыла занавеска? Сюда, голубушка! Завесу прочь!

Он срывает занавес и отступает. На покрытом черным возвышении лежит в гробу королева Маргарита, окруженная горящими свечами; у ее ног австрийское знамя.

(Мрачно.)

Умершая отнюдь не королева Богемии.

Елизавета

Но все-таки когда-то Так было, правда?

Оттокар

Это Маргарита Австрийская. Она моей супругой Была, но из-за близкого родства По воле церкви брак наш был расторгнут. Спаси ее господь!

Елизавета

Аминь! Аминь!

Оттокар

Когда она…

Елизавета Вчера скончалась утром. Оттокар А как сюда попала?

Елизавета

Да прогнал Ее из Кремса ваш дозор, и в Мархег Пустилась к императору она И умерла в пути.

Оттокар А император

На что ей был?

Елизавета

Она не говорила, Но, думаю, хотела вас мирить.

Она — посредница? А отчего же Она скончалась?

Елизавета

Да, как говорят, Разбилось сердце. День и ночь рыдать…

Оттокар Довольно. Ну, а вы куда пойдете?

Елизавета

Мы переждать сперва хотим, покуда Так или иначе война решится…

Оттокар

Так или иначе?

Елизавета

…ив Лилиенфельд Тогда пойдем, там склеп стоит фамильный, I де герцог Леопольд, отец покойной, Лежит, а с ним, последний в Бабенбергах, И брат покойницы, тот самый Фридрих, Которого они прозвали Смелым. Ее там похороним.

Оттокар Сделай это, И вот возьми кольцо…

Милота (входит)

Противник близко. Оттокар Сейчас приду. Идите!

Милота уходит.

От меня

Кольцо опустишь это к ней в могилу.

Елизавета

Ах, государь!

Оттокар А кончится война И буду жив, ко мне явись ты в Прагу, Чтоб я тебя за верность госпоже Мог наградить. Теперь пора идти. (Подходит к дверям.)

Елизавета (которая ему отворяет) Господь благослови вас!

Оттокар (останавливаясь в дверях) Маргарита, Ты умерла, меня ты не простила!

(Возвращается.) И чистая душа твоя ушла, Исполненная горечью обиды, И ныне перед господом стоишь. Меня винишь и вопиешь о мести! Не надо делать этого, не надо! Ты отмщена. Ты видишь: все, чему Тебя принес я в жертву, разлетелось, Как поздней осенью сухие листья; Все разметало ветра дуновенье; И божие ушло благословенье. Стою один, невзгодами согбенный, Не сострадают мне, и мне не внемлют!

(Подходит ближе.) Я уязвлен был ими, Маргарита! Неблагодарность воздавать мне стала: Кто были ближе всех — те изменили, Кого я поднял — те меня низвергли. Та, для которой ты была забыта, Безжалостно мне растерзала сердце И честь втоптала в грязь с моим слугой. Когда в крови пришел я с поля битвы, Яд, не бальзам лила она на раны,

Меня своим глумленьем подбивая Бежать навстречу смертоносной сети, В которой я запутаюсь сегодня.

(Становится на колени.) Меня в беде ты часто утешала, Утешь и ныне и благослови Меня своей рукой похолодевшей. Я чувствую, идет к мо°й кончине, И Оттокар погибнуть может ныне; Свое благословенье мне пошли!

(Склоняет голову на подушку.)

Елизавета

Он молится. Будь милостив, господь, Прости ему. Ах, как была бы рада Покойница. Ведь я ей говорила, Что он придет Ну, хоть сейчас вы вместе. Ты видишь^

(Обращая взор к небу.)

Голос с площади Здесь король? Елизавета

Один он хочет

Остаться. Не мешайте!

(Опускает занавес.)

Для раздоров Такой король всегда отыщет время, А для молитвы он не сыщет часа. Опять шумят? Пусть вас возьмет нечистый!

Снова шум за дверью. Приложив к губам палец, она безмолвно выходит.

Площадь перед домом, как в начале действия. Милота выводит вперед оруженосца. Остальные в глубине сцены. Время от времени издали доносятся фанфары и шум.

Милота Так Цавиш Розенберг тебя послал?

Оруженосец

Да, сударь.

Милота Разве он в имперском стане? Оруженосец

Конечно!

Милота

Где письмо?

О руженосец

Письма он не дал. Велел сказать, — звучит почти смешно, — Он вам велел про песенку напомнить: «Приходит вновь зима, и вянут розы!»

Милота

Что это значит? Розы?.. Розенберги! Скажи ему, что розам вечно цвесть, Снег стает, и зима не возвратится.

Оруженосец уходит.

Фюлленштейн (входит)

Король где?

Милота Наверху.

Фюлленштейн

Черт подери, Довольно жарко здесь!

Рыцарь (поспешно входит)

Где тут король? Наш авангард теснят. Нужна подмога!

Милота

Доселе медлит!

Фюлленштейн

Глянь-ка, он идет!

Оттокар вместе с причетником выходит из дома, за ни

Елизавета.

Оттокар (причетнику) Ваш дом щадить мы будем, сколь возможно. Прощайте, и молитесь обо мне. Ну, Гербот?

Фюлленштейн Врукопашную схватились. Оттокар

Давайте шлем!

Фюлленштейн

У одного солдата Из зальцбургских, взбесившись, конь понес, И все за ним туда же.

Оттокар (надел шлем и обнажает меч) Ну, так с богом!

Причетник Господь благослови вас, государь!

Елизавета Стократно! И победу ниспошли!

Оттокар Хочу надеяться!

Слышны фанфары.

Сейчас там будем!

Где кони?

Фюлленштеин

У ограды.

Оттокар (на ходу)

Ну, вперед!

Елизавета Храни вас небо!

Елизавета и причетник

Дай господь вам счастья! Все уходят.

Открытая местность на берегу Мархи. Светлый день. Входит император Рудольф с сыновьями, сопровождаемый австрийскими и другими рыцарями. Перед ним несут знамена.

Рудольф

Восходит солнце из-за облаков; Прекрасный будет день! Мой сын, впервые Ты на австрийскую ступаешь землю. Взгляни, как хороша твоя страна! Зовется это поле мархским полем, И лучшего для битвы не сыскать, Но это также поле для посева, И пусть оно всегда таким и будет! За Мархой, где еще лежит туман, Осталась Вена, там Дунай струится, Разрезанный десятком островов; Там ты и будешь жить, даст бог победу. Но за нее сперва сразиться надо Тебе, как и другим. Ты будешь знамя Нести передо мной в огне сраженья.

(Дает ему знамя. Младшему сыну.) Ты слишком молод, чтобы меч держать, На попечении отца останься.

Имперского орла вы, маркграф Гохберг, Несите: так, как ловит только дичь Живой орел, вы бейте только тех,

Кто принял бой, щадя тех, кто сдается.

(Вручает ему орла.) Ты, Конрад Хаслау, хоть и стар, неси Австрийский флаг; пронес его со славой Ты сквозь десятки яростных боев; Пускай он ныне вьется на ветру. Вы, Лихтенштейн, останетесь при нем, Ему и флагу будете защитой. Флаг защищен! Нуждайся я в охране Для головы своей, не знал бы лучшей, Чем Лихтенштейн. Ну, господа, вперед! Берите знамя. Рей перед полками, Ан'-трийский белый благородный стяг; Как он по красному проходит полю, Так пронести его бы я хотел Над грудами окровавленных тел!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Франц Грильпарцер читать все книги автора по порядку

Франц Грильпарцер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Величие и падение короля Оттокара отзывы


Отзывы читателей о книге Величие и падение короля Оттокара, автор: Франц Грильпарцер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x