Хэ Цзин-чжи - Седая девушка
- Название:Седая девушка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство иностранной литературы
- Год:1952
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хэ Цзин-чжи - Седая девушка краткое содержание
В основу сюжета пьесы «Седая девушка» положена широко распространенная в северной части провинции Шэньси народная легенда о крестьянской девушке Си-эр, обесчещенной помещиком и бежавшей в горы. Авторам удалось в художественных реалистических образах показать тяжелую жизнь бесправного, веками угнетаемого крестьянства в старом Китае и начало новой жизни в освобожденной стране. Освобождение народа от гоминдановского режима и спасение девушки — апофеоз пьесы. Начало новой, свободной жизни крестьян, народный суд над помещиком — ее финал.
Постановлением Совета министров Союза ССР Хэ Цзин-чжи и Дин Ни за пьесу «Седая девушка» присуждена Сталинская премия второй степени за 1951 год.
Седая девушка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Из-за тебя мой сын утонул!
Ты его к гибели толкнул!
Народ.
Хуан Ши-жэнь! Хуан Ши-жэнь!
За все ответишь ты сполна!
Жестка расплата и точна!
Теперь суровый суд идет —
Оплатишь ты кровавый счет! —
Пусть говорит Хуан Ши-жэнь!
Отвечай, Хуан Ши-жэнь!
Хуан Ши-жэнь молчит.
Дядюшка Чжао.Земляки! Он не признается. Нам нечего с ним говорить. Ху-цзы, позови сюда Си-эр!
Народ.Позвать сюда Си-эр!
Ху-цзы убегает. Хуан Ши-жэнь и Му Жэнь-чжи онемели от страха.
1-я группа крестьянок (со слезами в голосе поет).
Си-эр! О, Си-эр!
2-я группа крестьянок (подпевает).
О, Си-эр!
1-я группа крестьянок.
Бедняжка, жертва зла и лжи,
Про все обиды расскажи!
За сценой слышен голос Ху-цзы: «Си-эр пришла!» Все оборачиваются.
Народ (поет).
Теперь иные времена!
Жестка расплата и точна!
Обиды наши возместим!
И за Си-эр мы отомстим!
Тетушка Ван и Чжан Эр-шэнь за руки ведут Си-эр. Она в новой одежде.
Народ.
Мы заступимся за Си-эр!
Мы отомстим за Си-эр!
Си-эр видит Хуан Ши-жэня и бросается, готовая растерзать его, но тут же без сил падает на руки тетушки Ван и Чжан Эр-шэнь.
Дядюшка Чжао (сдерживая слезы). Дитя мое! Не надо… Успокойся! Теперь ты можешь рассказать все, что у тебя на душе.
Да-чунь.Си-эр! Ты слышишь? Теперь настало наше время… Теперь мы можем говорить!
Си-эр (словно во сне). Что? Наше время… Мы… можем… все… сказать?..
Народ (голос народа звучит подобно раскатам грома). Верно! Верно! Си-эр! Настало время все сказать!
Тетушка Ван и Чжан Эр-шэнь.Говори же, детка.
Си-эр (поет).
Дайте, дайте сказать мне,
я хочу говорить!
Ненависти, обиды
нельзя измерить и счесть
Гору одним ударом
надвое не разрубить,
Бурного моря пучину
ведрами не осушить.
Хуан Ши-жэнь проклятый
отца моего убил,
Хуан Ши-жэнь проклятый
отнял мою честь,
Хуан Ши-жэнь проклятый
счастье мое погубил!
Дайте, дайте сказать мне,
я хочу говорить!
Чтоб рассказать о горе,
право, не хватит слов…
Можно разрезать сердце
на десять тысяч кусков,
Но сердца не успокоить,
но гнева не смирить!
Народ.
Можно разрезать сердце
на десять тысяч кусков,
Но сердца не успокоить,
но гнева не смирить!
Си-эр.
Вот как это было!
В тот год…
Тетушка Ван.
Вьюга и стужа была кругом,
И Му Жэнь-чжи к ним явился в дом.
Си-эр.
Помещика лютого произвол
Отца моего до смерти довел.
Народ.
Тобой замученных людей,
Загубленных людей
Считать, считать — не перечесть!
Считать — не перечесть!
Си-эр.
В первый день новогодний…
Чжан Эр-шэнь.
Си-эр в первый день новогодний
Привели в помещичий дом.
Си-эр.
Сколько я там натерпелась —
Нельзя рассказать обо всем!
Чжан Эр-шэнь.
Ее обесчестил помещик…
Задумал продать потом.
Си-эр.
Чтоб род наш извести…
Чжан Эр-шэнь.
До смерти ее довести!
Си-эр.
Злодей, тиран Хуан Ши-жэнь!
Убийца, кровожадный зверь!
Народ.
Убийца, кровожадный зверь!
За все ответишь нам теперь!
В гневе крестьяне и крестьянки бросаются на Хуан Ши-жэня. Начальник района с трудом их удерживает.
Начальник района.Земляки! Товарищи! Подождите! Дайте Си-эр досказать свою обиду.
Си-эр (поет).
Спасибо Эр-шэнь — мне она помогла,
Из волчьей пасти меня спасла,
И я тайком из дома ушла.
Черная ночь на земле была.
Меня от погони сокрыла мгла.
Я все эти годы в пещере жила.
Ребенка в пещере я родила,
Гнилую холодную воду пила,
Из храма тайком приношенья брала,
Не зверем и не человеком была…
В страданьях часа возмездья ждала,
Но дня такого и ждать не могла!
Народ.
Теперь иные времена!
За все расплатимся сполна!
Обиды наши возместим!
И за Си-эр мы отомстим!
Разъяренная толпа бросается на Хуан Ши-жэня и Му Жэнь-чжи, начинает бить их. Начальник района пытается удержать народ.
Начальник района (влезает на стол; громко). Товарищи! Земляки! От имени нашего правительства я поддерживаю ваши обвинения против помещика Хуан Ши-жэня. Мы отомстим за Си-эр! Хуан Ши-жэня и Му Жэнь-чжи надо арестовать и предать суду народа!
Толпа возбужденно приветствует это решение. Общее ликование. Бойцы отряда самообороны подходят к Хуан Ши-жэню и Му Жэнь-чжи и связывают их.
Народ (поет).
Головой поник помещик,
Дрожь его взяла!
Головой поник помещик,
Дрожь его взяла!
Долго, долго все томились,
Мы в ярме твоем.
Но теперь мы все свободны,
Цепи разобьем!
Поднимается солнце и ярко озаряет Си-эр и возбужденную, радостную толпу крестьян.
Народ (поет).
В небе солнце сияет красное,
Первый раз оно так горит!
Мы увидели небо ясное,
Мы избавились от обид.
Деревья железные расцвели!
Древние скалы с места сошли!
Хуан Ши-жэнь, словно подрубленное дерево, падает на колени перед крестьянами. А гордые, свободные крестьяне спокойно и величаво стоят, озаренные ярким солнцем. Бесчисленные руки воздеты кверху.
Примечания
1
Мао Цзэ-дун, О литературе и искусстве, Яньань, 1942.
2
Имена главных действующих лиц имеют смысловое значение, которое в переводе не приводится. Они означают: Ян Бай-лао — Ян «зря работающий», Си-эр — «радость», Ван Да-чунь — Ван «весенние силы», Чжан Эр-шэнь — Чжан «вторая тетушка», Ли Шуань — Ли «в запряжке», Да-со — «скованный», Хуан Ши-жэнь — Хуан «мировая гуманность», Му Жэнь-чжи — «мудрец Хуан Ши-жэня», Да-шэн — «большая пригоршня». — Прим. перев.
3
Му — мера площади, равная 1/ 16гектара.
4
Доуфу — творожный сыр из соевых бобов. Распространенная еда бедняков на севере Китая. Закваска доуфу ядовита, в ее состав входит селитра. — Прим. перев.
5
Цзинь — китайский фунт, равен 0,6 килограмма.
6
Ли — китайская верста, равная 0,5 километра.
7
По китайскому обычаю в канун Нового года долги можно требовать только до двенадцати часов. После того как новый год наступил, нельзя беспокоить должника в течение месяца. — Прим. перев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: