Фридрих Шиллер - Вильгельм Телль
- Название:Вильгельм Телль
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фридрих Шиллер - Вильгельм Телль краткое содержание
В своей драме «Вильгельм Телль» Шиллер после долгого перерыва еще раз обратился к основной теме юношеских лет — к теме борьбы человека против тирании. В ней показана галерея народных характеров, отчасти заимствованных из хроники Чуди, но главным образом созданных его творческой фантазией.
В основу драмы положена легенда о швейцарском народном герое Вильгельме Телле.
Высокие художественные достоинства, горячие гражданские чувства, дух свободолюбия, витающий над всей драматической поэмой Шиллера, до сих пор привлекают в ней внимание читателей и зрителей всего мира.
Перевод с немецкого и примечания Н. Славятинского
Иллюстрации Б. Дехтерева
Вильгельм Телль - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
(Хочет идти.)
Фрисгард преграждает ему копьем дорогу.

Фрисгард
Во имя императора! Ни с места!
Телль
(хватаясь за копье)
Да что вам нужно? Что все это значит?
Фрисгард
Приказ нарушен. Следуйте за нами.
Лёйтхольд
Почтения не отдали вы шляпе.
Телль
Пусти, приятель!
Фрисгард
Нет, в тюрьму! В тюрьму!
Вальтер
Отца в тюрьму? На помощь! Помогите!
(Кричит за сцену.)
Скорее, люди добрые, сюда!
Насилие! Отца в тюрьму уводят!
Священник Рёссельмани псаломщик Петерманпоявляются с тремя поселянами.
Петерман
Что тут стряслось?
Рёссельман
Зачем его ты держишь?
Фрисгард
Изменник он и государю враг.
Телль
(хватает его)
Изменник? Я?
Рёссельман
Да ты вглядись, приятель!
Ведь это Телль — достойный гражданин.
Вальтер
(замечает Вальтера Фюрста и устремляется к нему навстречу)
Отца схватили! Дедушка, на помощь!
Фрисгард
В тюрьму его!
Вальтер Фюрст
(подбегает)
Я за него ручаюсь!
Что тут случилось? Ради бога, Телль!..
Входят Мельхтальи Штауффахер.
Фрисгард
Он власть ландфохта признавать не хочет.
Ослушник этот ею пренебрег.
Штауффахер
Так в этом провинился Телль?
Мельхталь
Ты лжешь!
Лёйтхольд
Почтенья шляпе он не оказал.
Вальтер Фюрст
Так вот за что его в тюрьму? Приятель,
Я за него ручаюсь, отпусти!
Фрисгард
Ты за свою, старик, ручайся шкуру!
Мы делаем, что служба нам велит.
Мельхталь
(поселянам)
Да это вопиющее насилье!
Неужто нагло уведут его?
Петерман
Нет, мы сильней! Друзья, не выдавать!
Один за всех — и все за одного!
Фрисгард
Так вы приказу фохта непослушны?
Трое поселян
(вбегая)
Мы на подмогу! Что тут? Измолотим!
Гильдегарда, Мехтгильдаи Эльсбетавозвращаются.
Телль
Я справлюсь, люди добрые. Ступайте!
Когда я к силе захочу прибегнуть,
Вы думаете, копий устрашусь?
Мельхталь
(Фрисгарду)
Посмей-ка увести его от нас!
Вальтер Фюрст и Штауффахер
Оставьте! Тише!
Фрисгард
(кричит)
Бунт! Мятеж, мятеж!
Слышны охотничьи рога.
Женщины
Наместник Геслер едет!
Фрисгард
(еще громче)
Бунт! Мятеж!
Штауффахер
Кричи, подлец, хоть лопни!
Рёссельман и Мельхталь
Замолчишь ты?
Фрисгард
(во все горло)
Сюда, слуге закона помогите!
Вальтер Фюрст
Вот сам наместник. Что-то с нами будет?
Геслерверхом, с соколом на руке. Рудольф Гаррас, Берта, Руденци вооруженная охрана из наемников. На сцене образуется круг из копий.
Рудольф Гаррас
Дорогу фохту дайте!
Геслер
Разогнать их!
Что за толпа? Кто призывал на помощь?
Все молчат.
Ну, кто же? Отвечайте мне!
(Фрисгарду.)
Вперед!
Кто ты такой? А он в чем провинился?
(Передает сокола слуге.)
Фрисгард
О господин, я верный воин твой
И часовым поставлен здесь, у шляпы.
А этот мной сейчас изобличен:
Он поклониться шляпе отказался
И, по приказу, мною был задержан.
Но чернь отбить преступника хотела.
Геслер
(помолчав)
Неужто императором и мной,
Наместником, ты так пренебрегаешь,
Что шляпу ты не захотел почтить,
Которой я испытываю вас?
Злой умысел ты этим только выдал.
Телль
Простите, сударь! Я не из презренья —
По безрассудству ваш приказ нарушил.
Будь я другой, меня б не звали Телль. [19] Будь я другой, меня б не звали Телль. — Намек на созвучие Tell и toll (нем. — безрассудный, шальной, шалый).
Помилуйте, я впредь не провинюсь.
Геслер
(помолчав)
Ты мастерски, стрелок, владеешь луком
И в меткости едва ль кому уступишь?
Вальтер
Да, это правда!.. С яблони собьет
Мне яблоко отец хоть в ста шагах. [20] Да, это правда… С яблони собьет // Мне яблоко отец хоть в ста шагах. — Шиллер вставил эти два стиха позднее, по совету Гете. «Так как Шиллер, — рассказывает Гете, — сам всегда смело приступал к действию, то он не был охотником до основательных мотивировок… Он непременно хотел, чтобы Геслер сорвал яблоко с дерева и заставил сбить его выстрелом с головы мальчика. Это для моей натуры было невозможно, и я уговорил его, чтобы такая жестокость имела свое основание хотя бы в том, что мальчик Телля сам превозносит ловкость своего отца и говорит ландфохту, что отец его может сбить яблоко с дерева в ста шагах. Шиллер сначала не соглашался, но под конец сдался на мои представления и просьбы и сделал так, как я ему посоветовал» ( Эккерман. Разговоры с Гете).
Геслер
Что, это сын твой, Телль?
Телль
Да, мой сынок.
Геслер
А есть еще?
Телль
Их двое у меня.
Геслер
Которого ты сына больше любишь?
Телль
Они мне оба дороги равно.
Геслер
Ну, если с яблони ты в ста шагах
Сбиваешь яблоко, то покажи мне
Свое искусство, Телль… Возьми свой лук…
Да при тебе он, впрочем… С головы
Сшиби у сына яблоко стрелой…
Но только ты получше целься, Телль,
И первой же стрелою попади;
А промахнулся — с жизнью распростишься.
Все поражены ужасом.
Телль
Чудовищный вы отдали приказ…
Неужто вправду?.. С головы сыновней…
Нет, сударь, нет, вам это не могло
Прийти на ум… Нет, боже упаси
Такой приказ отдать отцу всерьез!
Интервал:
Закладка: