Хасинто Бенавенте-и-Мартинес - Игра интересов
- Название:Игра интересов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Панорама
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-85220-555-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хасинто Бенавенте-и-Мартинес - Игра интересов краткое содержание
Игра интересов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Трактирщик.Не хочу. Не верю я, что вы сможете расплатиться, и ничего вам не дам. Нечего вам здесь делать.
Арлекин.Неужели вы думаете, что все в этом мире ценится только на деньги? Неужели вы ни во что не ставите похвалы, которые мы расточали вашей гостинице? Я посвятил вашим тушеным куропаткам и заячьим паштетам сонет! А что касается сеньора капитана, то можете быть уверены, он один защитит вас от целого войска. И это ничего не стоит? И вы осмеливаетесь требовать с нас деньги?
Трактирщик.Мне не до шуток. На что мне ваш сонет и ваша шпага? Какой от них толк?
Капитан.Черт возьми! Я расправлюсь с наглецом!
(Бросается на трактирщика.)
Трактирщик.Помогите!
Арлекин(удерживая капитана). Вы нас погубите!
Капитан.Но я должен наказать его!
Трактирщик.На помощь!
Слуги(выбегают из гостиницы). Хозяина бьют! Караул!
Трактирщик.На помощь!
Капитан.Ни с места!
Трактирщик.Караул!
Леандр.(выходит с Криспином). Что такое? Что за шум?
Криспин.Как вы смеете шуметь, когда хозяин отдыхает? Я позову полицию!
Трактирщик.Тише! У меня поселился...
Арлекин.Кто такой?
Трактирщик.И не спрашивайте!
Капитан.Простите, сеньор, если мы нарушили ваш покой; но этот негодный трактирщик...
Трактирщик.Виноват не я, сударь, а эти бесстыжие...
Капитан.Что ты сказал?
Криспин.Успокойтесь, господин капитан, мы разберемся!
Трактирщик.Целый месяц они ходят сюда обедать и не платят. А сегодня я им отказал, так они на меня набросились!
Арлекин.Это не я!
Капитан.Он смеет не верить честному слову солдата?!
Арлекин.И не ценит сонет, сочиненный в честь его тушеных куропаток и заячьих паштетов! А сочинил я его тоже в долг, потому что кормил он нас похлебкой да картошкой.
Криспин.Сеньоры правы! Так поступать с поэтом и солдатом недостойно порядочного человека.
Арлекин.Как вы великодушны!
Криспин.Я? Вовсе нет! Однако мой господин высоко ценит поэтический талант и солдатскую доблесть.
Леандр.Это правда.
Криспин.И пока он здесь, вы ни в чем не будете нуждаться!
Леандр.Совершенно верно.
Криспин.Хозяин позаботится обо всем!
Трактирщик.Помилуйте!
Криспин.И не скупись! Нельзя допустить несправедливости! Великий поэт должен видеть куропатку у себя на тарелке, а не во сне.
Арлекин.Как? Вы знаете мое имя?
Криспин.Я? Нет! Но мой сеньор знает великих поэтов по именам!
Леандр.Разумеется.
Криспин.А вы, сеньор Арлекин, первый в этом списке. И если здесь вам не выкажут уважения...
Трактирщик.Раз вы, сеньор, за них ручаетесь...
Капитан.Если вам понадобится моя помощь!..
Криспин.Что помощь! Я счастлив, что познакомился с вами! Это честь для меня! Славный воин, вы достойны того, чтобы вас воспел поэт!
Арлекин.Неужели вы читали мои стихи?
Криспин.Конечно! Разве не вы написали этот чудесный сонет:
«Та милая рука, что лаской убивает...»?
Арлекин.Как вы сказали?
Криспин.«Та милая рука, что лаской убивает...»
Арлекин.Нет, это не я.
Криспин.Но он под стать вашим. А подвиги, капитана? Кто о них не слыхал? Разве не он с двумя десятками солдат взял крепость Пеньяс Рохас в знаменитом бою при Кампос Негрос?
Капитан.Как? Вы знаете?
Криспин.Еще бы не знать! Хозяин рассказывал мне и восторгался! Двадцать человек, вы — впереди. Бросаетесь на штурм — бум! Бум! Бум! Стрельба, кипящая смола, дьявольский огонь! Бум! Бум! Бум! А барабаны грохочут! Трубы — трубят!.. У вас в руках шпага, вы рветесь в бой, вы крушите врагов.
(Бьет шпагой, плашмя, трактирщика и слуг.)
Слуги.Ай, ай, ай!
Трактирщик.Смотрите-ка, будто сам воевал.
Криспин.А я воин в душе!
Капитан.Без сомненья!
Криспин.Сеньор рассказывал мне об этом бое. И такого воина, героя Пеньяс Рохас и Кампо Негро, здесь не встретили должным образом! Хорошо, что моего сеньора привело в этот город важное дело и он вступился за вас. Достойнейшие люди! Великий поэт, славный воин!
(Слугам.)
Ну, живей! Что стоите, как чурбаны? Тащите сюда все самое лучшее, и прежде всего — бутылку лучшего вина: мой хозяин почтет за честь выпить вместе с героем и поэтом! Пошевеливайтесь!
Трактирщик.Сию минуту!
(Уходит со слугами в гостиницу.)
Арлекин.Как нам благодарить вас?
Капитан.Чем отплатить вам?
Криспин.Не произносите это противное, это мерзкое слово: «платить». Мой господин гордится знакомством с вами, хотя сиживал за одним столом с принцами крови.
Леандр.Бывало и это.
Криспин.Мой господин не любит упоминать...
Арлекин.По всему видно — благородный человек!
Капитан.Вы не можете себе представить, как мы счастливы, что судьба свела нас!
Криспин.Мой сеньор и впредь не оставит вас своим вниманием!
Леандр(тихо Криспину). Знай меру!
Криспин.Мой господин обходится без лишних слов. Но раз сказал — сделает.
Трактирщик(идет впереди слуг, которые выносят накрытый стол). Вот вино и кушанья.
Криспин.Пейте, ешьте и не думайте о деньгах, раз мой господин взял вас под свое покровительство.
Трактирщик.Однако расходы...
Криспин.Да помолчите.
Капитан.Ваше здоровье!
Леандр.Ваше здоровье, господа! За великого поэта и славного воина!
Арлекин.Здоровье благородного сеньора!
Капитан.И великодушного благодетеля!
Криспин.Я тоже осмелюсь предложить тост: за этот день, за встречу поэта, воина, благородного сеньора и преданного слуги! Но позвольте откланяться: дело, ради которого он сюда прибыл, не терпит отлагательства.
Леандр.Совершенно верно.
Криспин.Вы, конечно, и завтра появитесь здесь? И послезавтра?
Арлекин.Конечно! И приведу приятелей, поэтов и музыкантов, они будут приветствовать вас музыкой и песнями.
Капитан.А я приведу свою роту, с факелами и фонарями!
Леандр. Пощадите мою скромность...
Криспин.Ну, а теперь прошу за стол. Эй, слуги! Подавайте скорее!
(Отводит капитана в сторону.)
Между нами: денег у вас, конечно, нет?
Капитан.К сожалению...
Криспин.Ясно. (Трактирщику). Эй, подите-ка сюда! Выдайте этим господам сорок или пятьдесят скудо в счет моего хозяина. Исполняйте приказ.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: