Уильям Шекспир - Комедии
- Название:Комедии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Комедии краткое содержание
Перевод: Петр Вейнберг, М. Кузьмин, H. Сатин, А. Кроненберг
Комедии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Уходят.
Сцена 2
Дом Оливии.
Входят сэр Тоби, сэр Эндрюи Фабиан.
Сэр ЭндрюНет, ей-богу, не останусь здесь больше ни минуты.
Сэр ТобиНо почему, изверг души моей, почему?
ФабианИ вправду, сэр Эндрю, объясните нам, почему?
Сэр ЭндрюДа потому, черт возьми, что ваша племянница любезничала в саду с этим герцогским прихвостнем, как она никогда не любезничала со мной. Я сам это видел.
Сэр ТобиТы мне вот что скажи, старина: видела она тебя в это время?
Сэр ЭндрюНе хуже, чем я вижу вас.
ФабианДа ведь это лучшее доказательство ее любви к вам.
Сэр ЭндрюЧто ж, по-вашему, я совсем осел?
ФабианСэр, я берусь доказать это по всем правилам перед судом рассудка и здравого смысла.
Сэр ТобиА они судили и рядили еще до того, как Ной стал моряком. [37]
ФабианОна любезничала на ваших глазах с мальчишкой только для того, чтобы подстегнуть вас, растолкать вашу лежебоку-доблесть, зажечь огонь в сердце, расшевелить желчь в печени. Вы должны были сразу подойти к ней и заткнуть юнцу рот остротами, новенькими и блестящими, прямо с монетного двора. Она играла вам на руку, а вы это проморгали; вы позволили времени стереть двойной слой позолоты с удобного случая, удалились от солнца благоволения графини и теперь плывете на север ее немилости, где повиснете, как сосулька на бороде у голландца. Впрочем, вы можете исправить эту ошибку, если представите похвальное доказательство своей отваги или политичности.
Сэр ЭндрюЗначит, придется доказывать отвагу. Политичность я терпеть не могу: по мне, уж лучше быть браунистом, [38] чем политиком.
Сэр ТобиЛадно, тогда строй свое счастье на отваге. Вызови герцогского юнца на поединок и нанеси ему одиннадцать ран. Моя племянница обязательно пронюхает об этом, а, можешь мне поверить, даже самая пронырливая сводня, и та не расположит женщину к мужчине так, как слава о его подвигах.
ФабианДругого выхода нет, сэр Эндрю.
Сэр ЭндрюА кто-нибудь из вас отнесет ему мой вызов?
Сэр ТобиИди, напиши его размашистым почерком, воинственно и кратко. Плюнь на остроумие: главное, чтобы вызов был красноречивый и выразительный. Заляпай противника чернилами. Можешь тыкнуть его разок-другой, тоже будет не худо. Навороти столько несуразиц, сколько уместится на листе бумаги шириной в уэрскую кровать в Англии. [39] Берись за дело, валяй. Пусть в твоих чернилах будет побольше змеиного яду, а чем писать, это не суть важно: хоть гусиным пером. Ну, ступай.
Сэр ЭндрюА где я потом найду вас?
Сэр ТобиМы сами придем к тебе в cubiculo [40] . Иди же.Сэр Эндрюуходит. Фабиан
Видно, сэр Тоби, этот человечек вам очень дорог?
Сэр ТобиДа, дорог. Но я ему еще дороже: обошелся тысячи в две, как пить дать.
ФабианНадо думать, письмо он напишет необыкновенное. Но ведь вы его не передадите?
Сэр ТобиРазрази меня гром, если не передам. А ты во что бы то ни стало постарайся вытянуть ответ у юнца: сдается мне, эту парочку даже быками и канатами друг к другу не подтащить. Если ты взрежешь Эндрю и в его печени хватит крови, чтобы утопить блошиную ногу, то я готов проглотить всю остальную анатомию.
ФабианДа и на лице его соперника, этого мальчишки, тоже не заметно особой свирепости.Входит Мария. Сэр Тоби
А вот и моя птичка-невеличка.
МарияЕсли хотите повеселиться и похохотать до упаду, идите за мной. Этот болван Мальволио стал язычником, ну настоящий вероотступник: ведь ни один истинный христианин в жизни не поверит такой дурацкой выдумке. Он в желтых чулках.
Сэр ТобиИ в подвязках крест-накрест?
МарияДа, как самый мерзкий педант-учитель из приходской школы. Я шла за ним по пятам, словно его убийца. Он точка в точку следует письму, которое я ему нарочно подкинула, и так улыбается, что теперь на его физиономии больше борозд, чем на новой карте с добавлением Индий. [41] Вам и во сне ничего подобного не снилось. Так бы чем-нибудь и запустила в него. Вот увидите, госпожа побьет его. Впрочем, пусть побьет, он все равно будет улыбаться и примет это как знак особого расположения.
Сэр ТобиА ну, веди, веди нас к нему.Уходят.
Сцена 3
Улица.
Входят Себастьяни Антонио.
СебастьянЯ вас хотел избавить от хлопот,
Но если вы находите в них радость,
Я умолкаю.
АнтониоЯ не мог оставить
Вас одного. Как острие стальное,
Впилась мне в грудь бессонная тревога:
Не только жажда вместе с вами быть —
Хотя она во мне неутолима, —
Но страх за вашу жизнь. В чужом краю
Неопытному страннику порою
Опасность угрожает. Этот страх
Мою любовь пришпорил и за вами
Погнал сюда.
СебастьянАнтонио, мои друг,
Я вам могу ответить лишь: "Спасибо,
Спасибо много раз". Такой монетой
Частенько платим мы за доброту,
Но будь я столь богат, сколь благодарен,
Я отплатил бы вам куда щедрее…
Пойдем на город взглянем.
АнтониоЛучше завтра:
Сейчас нам нужно подыскать приют.
СебастьянЯ не устал, а ночь еще далеко.
Сперва глаза насытим чудесами,
Живущими в твореньях старины,
Которыми прославлен этот город.
АнтониоПростите, но открыто здесь бродить —
Опасно для меня. Случилось как-то
Мне крепко насолить в морском бою
Галерам герцога. Меня узнают
И, уж поверьте, спуска не дадут.
СебастьянКак видно, многих вы в тот день сразили.
АнтониоНет, к счастью, кровь тогда не пролилась,
Хотя в пылу ожесточенной схватки
Дойти легко и до кровопролитья.
Конечно, возместить убытки можно,
И многие сограждане мои
Так поступили, чтоб торговых связей
Не порывать. Но я не согласился
И дорого за это заплачу,
Попавшись здесь.
СебастьянТак будьте осторожны.
АнтониоПридется. Вот вам, сударь, кошелек.
Мы остановимся в предместье южном,
В «Слоне» – гостиниц лучше не сыскать.
Я позабочусь обо всем, а вы
Меж тем спокойно проводите время
И насыщайте ум. До скорой встречи.
СебастьянНо кошелек к чему?
АнтониоЗахочется безделицу купить,
А ваш карман, я думаю, пустует.
СебастьянМой друг, я буду вашим казначеем
Всего лишь час.
АнтониоИтак, в «Слоне».
СебастьянОтлично!Уходят.
Сцена 4
Сад Оливии.
Входят Оливияи Мария.
ОливияНет, он придет; ведь я за ним послала.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: