Уильям Шекспир - Комедии
- Название:Комедии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Комедии краткое содержание
Перевод: Петр Вейнберг, М. Кузьмин, H. Сатин, А. Кроненберг
Комедии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Входит сэр Тоби. Оливия
Честное слово, он уже успел выпить! Дядя, кто это там у ворот?
Сэр ТобиДворянин.
ОливияДворянин? Какой дворянин?
Сэр ТобиЭтот дворянин… (Икает.) А будь она неладна, эта маринованная селедка! – Как дела, дурень?
ШутДостойный сэр Тоби!
ОливияДядя, дядя, еще совсем рано, а вы уже дошли до такого неподобия!
Сэр ТобиПреподобия? Плевал я на преподобие! Пускай себе стоит у ворот!
ОливияДа кто же там, наконец?
Сэр ТобиХоть сам черт, если ему так нравится, мне-то что? Уж кто-кто, а я врать не стану. Да что с вами разговаривать! (Уходит.)
ОливияДурак, на кого похож пьяный?
ШутНа утопленника, дурака и сумасшедшего: с одного лишнего глотка он дуреет, со второго – сходит с ума, с третьего – идет ко дну.
ОливияПойди-ка и приведи пристава, пусть освидетельствует тело моего дядюшки: он в третьей степени опьянения, значит, уже утонул. Присмотри за ним.
ШутНет, мадонна, пока что он еще только спятил; придется дураку присмотреть за сумасшедшим. (Уходит.)Входит Мальволио. Мальволио
Сударыня, этот молодой человек хочет видеть вас во что бы то ни стало. Я сказал, что вы больны; он ответил, что знает и именно поэтому хочет вас видеть. Я сказал, что вы спите; это он тоже предугадал, и как раз поэтому ему особенно нужно вас видеть. Что ему ответить, сударыня? Его не собьешь никакими отговорками.
ОливияСкажите ему, что он меня не увидит.
МальволиоГоворил. Он ответил, что будет стоять у ваших ворот, как столб у дверей шерифа, [17] и что дождется вас, даже если из него сделают подпорку для скамьи.
ОливияКакого рода он человек?
МальволиоМужского, разумеется.
ОливияДа нет, какого сорта?
МальволиоХуже не бывает: хотите или не хотите, но он к вам прорвется.
ОливияКаков он на вид и сколько ему лет?
МальволиоДля мужчины мало, для мальчика много: недозрелый стручок, зеленое яблочко. Он, так сказать, ни то ни се: серединка наполовинку между мальчиком и мужчиной. Он очень хорош собой и очень задирист. С вашего позволения, у него еще молоко на губах не обсохло.
ОливияПусть войдет. Только раньше позовите мою камеристку.
МальволиоМария, вас зовет госпожа! (Уходит.)Входит Мария. Оливия
Закрой лицо мне этим покрывалом:
Посол Орсино к нам сейчас придет.Входят Виолаи придворные. Виола
Кто из вас достойная хозяйка этого дома?
ОливияОбращайтесь ко мне: я отвечу за нее. Что вам угодно?
ВиолаОслепительнейшая, прелестнейшая и несравненнейшая красавица, скажите мне, действительно ли вы хозяйка этого дома. Я никогда ее не видел, и мне не хотелось бы пустить по ветру свое красноречие: не говоря уже о том, что я сочинил замечательную речь, мне еще стоило немалого труда вытвердить ее наизусть! – Милые красавицы, не вздумайте насмехаться надо мной: я очень обижаюсь, когда со мной неласково обходятся.
ОливияОткуда вы явились, сударь?
ВиолаМне трудно сказать что-нибудь сверх того, что я заучил, а этого вопроса нет в моей роли. Благородная дама, дайте мне хоть какое-нибудь доказательство того, что вы – хозяйка этого дома, иначе я не смогу произнести свою речь.
ОливияВы комедиант?
ВиолаНет, мое глубокомысленное сердечко, хотя, клянусь клыками хитрости, я действительно не тот, кого играю. Вы хозяйка дома?
ОливияЕсли я не присваиваю себе собственных прав, то я.
ВиолаКонечно, присваиваете, если вы – это она, так как то, что вы можете отдать, вы уже не можете оставить при себе. Впрочем, я превышаю свои полномочия. Сейчас я произнесу похвальное слово в вашу честь, а потом перейду к сути дела.
ОливияНачните с главного; похвалы можете опустить.
ВиолаНо я так старался их затвердить, и они так поэтичны!
ОливияЗначит, особенно лживы: оставьте их про себя. Мне сказали, что вы дерзко вели себя у ворот, и я впустила вас больше из желания увидеть, чем услышать. Если вы не в себе – уходите, если в здравом рассудке – будьте кратки. Я сейчас не расположена к препирательствам.
МарияНе поднять ли вам паруса? Плывите к дверям.
ВиолаНет, дорогой боцман, я еще подрейфую здесь. – Утихомирьте вашего великана, прелестная дама.
ОливияГоворите, что вам угодно?
ВиолаЯ посланец.
ОливияДолжно быть, вы посланы с бесчестным поручением, если вам так трудно изложить его. Приступайте к делу.
ВиолаОно предназначено только для вашего слуха. Я не собираюсь объявлять войну или требовать дань: у меня в руках оливковая ветвь. Слова мои и намерения полны миролюбия.
ОливияОднако начали вы с грубости. Кто вы такой? Чего вы хотите?
ВиолаЭта грубость рождена приемом, который мне здесь оказали. Кто я и чего хочу, должно быть окружено не меньшей тайной, чем девственность. Для ваших ушей – святое откровение, для посторонних – кощунство.
ОливияОставьте нас одних: послушаем это откровение.Марияи придворныеуходят.
Итак, сударь, что гласит текст? Виола
Очаровательнейшая властительница…
ОливияОчень приятная доктрина, и развивать ее можно без конца. Где хранится подлинник текста?
ВиолаВ груди у Орсино.
ОливияВ его груди? В какой именно части?
ВиолаЕсли быть точным, то в самой середине сердца.
ОливияЯ его читала: это ересь. Больше вам нечего сказать?
ВиолаДостойная госпожа, позвольте мне взглянуть на ваше лицо.
ОливияВаш господин поручил вам вступить в переговоры с моим лицом? Вы явно отклонились от текста. Но мы отдернем занавес и покажем вам картину. Смотрите, сударь, вот какова я сейчас. Правда, недурная работа?
(Откидывает покрывало.)
ВиолаПревосходная, если это действительно дело рук божьих.
ОливияКраска прочная, сударь: не боится ни дождя, ни ветра.
ВиолаДа, подлинно прекрасное лицо!
Рука самой искусницы-природы
Смешала в нем румянец с белизной.
Вы самая жестокая из женщин,
Коль собираетесь дожить до гроба,
Не снявши копий с этой красоты.
ОливияЧто вы, сударь, я совсем не так бессердечна! Поверьте, я обязательно велю составить опись всех моих прелестей: их внесут в реестр и на каждой частице и принадлежности наклеят ярлык с наименованием. Например: первое – пара губ, в меру красных; второе – два серых глаза и к ним в придачу веки; третье – одна шея, один подбородок… и так далее. Вас послали, чтобы оценить меня?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: