Уильям Шекспир - Комедии
- Название:Комедии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Комедии краткое содержание
Перевод: Петр Вейнберг, М. Кузьмин, H. Сатин, А. Кроненберг
Комедии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Проваливай-проваливай, лопоухий!
Сэр ЭндрюВот была бы потеха – вызвать его на поединок, а самому не прийти и оставить его в дураках! Это вроде как выпить на пустой желудок!
Сэр ТобиА ты попробуй вызови: я напишу за тебя вызов или, если хочешь, изложу твое негодование устно.
МарияМиленький сэр Тоби, будьте сегодня вечером благоразумны: госпожа места себе не находит после нынешней беседы с этим герцогским юнцом. А уж с мосье Мальволио я сама разделаюсь. Если я не сумею одурачить его и сделать всеобщим посмешищем, значит, я уж такая круглая дура, что и в собственную постель не смогу улечься. Я его насквозь вижу, будьте спокойны.
Сэр ТобиА ну, а ну, расскажи и нам, что ты о нем знаешь.
МарияПонимаете, сударь, он иногда смахивает на пуританина.
Сэр ЭндрюЕсли бы я этому поверил, то избил бы его как собаку.
Сэр ТобиТолько за то, что он пуританин? Нечего сказать, основательный резон!
Сэр ЭндрюНу, резону у меня, может, и нет, но других оснований предостаточно.
МарияДа какой он, к черту, пуританин! Ни рыба ни мясо, подлиза, надутый осел! Зубрит с чужого голоса правила хорошего тона и сыплет их пригоршнями. Лопается от самодовольства и так уверился в собственном совершенстве, что воображает, будто стоит женщине на него взглянуть, как она тут же и влюбится. Вот на этой его слабой струнке я сыграю и так отомщу, что он света невзвидит.
Сэр ТобиА что ты сделаешь?
МарияЯ подкину ему невразумительное любовное послание и так опишу его икры, бороду, походку, выражение глаз, лоб и цвет лица, что он обязательно узнает свой портрет. Я умею подражать почерку графини, вашей племянницы, до того точно, что, если нам попадается какая-нибудь забытая записка, мы с госпожой и сами не можем разобрать, кто из нас ее писал.
Сэр ТобиОтлично! Я уже чую, в чем дело.
Сэр ЭндрюКажется, и я унюхал.
Сэр ТобиОн решит, что записку написала моя племянница и что она в него влюбилась.
МарияВот-вот, на эту лошадку я и собираюсь поставить.
Сэр ЭндрюИ твоя лошадь превратит его в осла.
МарияИ в какого осла!
Сэр ЭндрюЗамечательно!
МарияПозабавимся на славу! Будьте спокойны, это лекарство его проймет! Я спрячу вас обоих и шута в придачу где-нибудь поблизости, так что вы воочию увидите действие моего зелья. А пока что – спать, и пусть вам приснится эта потеха. Спокойной ночи. (Уходит.)
Сэр ТобиСпокойной ночи, Пентезилея [26] .
Сэр ЭндрюСлавная девчонка, провалиться мне на месте!
Сэр ТобиДа, гончая чистых кровей и к тому же обожает меня. Но дело не в этом.
Сэр ЭндрюМеня одна тоже обожала.
Сэр ТобиПошли спать, рыцарь. Придется тебе еще раз послать за деньгами.
Сэр ЭндрюЕсли я не подцеплю вашей племянницы, плохи мои дела.
Сэр ТобиПосылай за деньгами, рыцарь. Если она в конце концов не станет твоей, можешь называть меня кургузым мерином.
Сэр ЭндрюЯ не я, если не назову. А уж там как хотите.
Сэр ТобиНу идем, идем, я приготовлю жженку. Ложиться спать уже поздно. Идем, рыцарь, идем.Уходят.
Сцена 4
Дворец герцога.
Входят герцог, Виола, Куриои другие.
ГерцогЯ музыки хочу. – Друзья, привет вам! —
Цезарио, пусть мне опять сыграют
Ту песенку старинную, простую,
Которую мы слышали вчера.
Она мне больше облегчила душу,
Чем звонкие, холодные напевы
Шальных и суетливых наших дней.
Один куплет сыграйте.
КуриоПростите, ваша светлость, здесь нет того, кто умеет петь эту песню.
ГерцогА кто он такой?
КуриоШут Фесте, государь. Его выходки очень забавляли отца графини Оливии. Он сейчас где-то во дворце.
ГерцогНайти его. – А вы напев сыграйте.Куриоуходит. Музыка.
Когда узнаешь сладкий яд любви,
Ты вспомяни меня, мой милый мальчик.
Влюбленные все на одно лицо:
Изменчивы, неровны, прихотливы,
И только образу своей любимой
Они всегда верны… Ну, как напев?
ВиолаОн эхо пробуждает в том дворце,
Где властвует любовь. [27]
ГерцогКак это метко!
Хотя ты очень молод, но клянусь,
Что чей-то взор, благоволенья полный,
Нарушил твой покой.
ВиолаВы, государь,
Проникли в самые глубины сердца.
ГерцогА кто она?
ВиолаВо всем – подобье ваше.
ГерцогТы плохо выбрал. Сколько же ей лет?
ВиолаНе более, чем вам.
ГерцогОх, как стара!
Ведь женщине пристало быть моложе
Супруга своего: тогда она,
Обыкновеньям мужа покоряясь,
Сумеет завладеть его душой.
Хотя себя мы часто превозносим,
Но мы в любви капризней, легковесней,
Быстрее устаем и остываем,
Чем женщины.
ВиолаВы правы, государь.
ГерцогНайди себе подругу помоложе,
Иначе быстро охладеешь к ней.
Все женщины, как розы: день настанет —
Цветок распустится и вмиг увянет.
ВиолаКак жаль мне их, о, как мне жаль цветы,
Чей жребий – вянуть в цвете красоты!Куриовходит с шутом. Герцог
А, ты пришел! Порадуй нас, дружище,
Вчерашней песней старой, заунывной.
Ее мурлычут пряхи за работой,
Вязальщицы на солнышке поют,
Перебирая костяные клюшки.
Она полна сердечности и правды,
Как старина.
ШутМожно начинать, государь?
ГерцогДа-да, мы слушаем.
Шут(поет)
Поспеши ко мне, смерть, поспеши
И в дубовом гробу успокой,
Свет в глазах потуши, потуши, —
Я обманут красавицей злой.
Положите на гроб не цветы,
А камни.
Только ты, о смерть, только ты
Мила мне.
Схороните меня в стороне
От больших проезжих дорог,
Чтобы друг не пришел ко мне
И оплакать меня не мог,
Чтобы, к бедной могиле моей
Склоненный,
Не вздыхал, не рыдал над ней
Влюбленный.
ГерцогВозьми себе за труд.
ШутКакой же это труд, государь? Для меня петь – удовольствие!
ГерцогТогда за удовольствие возьми.
ШутСправедливо, государь: за удовольствие тоже рано или поздно надобно расплачиваться.
ГерцогПрости, но нам придется распроститься.
ШутДа хранит тебя бог меланхолии и да сошьет тебе портной камзол из переливчатой тафты, потому что душа твоя ни дать ни взять – опал. Людей с таким постоянным нравом следовало бы отправлять в море: там они могли бы заниматься чем вздумается и плыть куда заблагорассудится, вот и совершили бы отменное путешествие, ловя собственный хвост. Счастливого пути. (Уходит.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: