Уильям Шекспир - Комедии
- Название:Комедии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Комедии краткое содержание
Перевод: Петр Вейнберг, М. Кузьмин, H. Сатин, А. Кроненберг
Комедии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ах, синьор, дело-то ведь посерьезнее, чем вам кажется. Поднять платье моей хозяйки для его хозяина! Фи, стыд, стыд, стыд!
Петруччо(тихо, к Гортензио)
Скажи портному – все ему уплатят.
(Портному.)
Бери же платье. Вон, без рассуждений!
Гортензиo(тихо, портному)
Портной, я завтра уплачу тебе;
Ступай, на брань не обращай вниманья,
Хозяину же передай поклон.Портной уходит. Петруччо
Что ж делать, Кет, придется ехать к тестю
Нам в этом скромном и обычном платье.
Хоть плох наряд – зато карман набит.
Не платье украшает человека.
Как из-за черных туч сверкает солнце,
Так честь блистает под одеждой бедной.
И разве сойка жаворонка лучше
Лишь потому, что ярче опереньем?
И предпочтем ли мы угрю гадюку
За то, что кожа у нее красивей?
Поверь мне, Кет, и ты не станешь хуже
Из-за простого, будничного платья.
А застыдишься – на меня свали.
Развеселись же. Мы немедля едем
На пир веселый к твоему отцу.
Зови-ка слуг, нам надобно спешить.
Пусть подадут коней к большой аллее;
Отправимся с тобою мы оттуда.
Теперь, наверно, около семи,
И мы как раз к обеду попадем.
КатаринаНе около семи, а ровно два —
Поспеть мы даже к ужину не сможем.
ПетруччоПоеду в семь и ни минутой раньше.
Вот посмотри, ведь ты все время споришь,
Что б ни сказал, ни сделал, ни решил я.
Эй, распрягать! Сегодня не поеду,
А прежде чем я вздумаю поехать,
Часы покажут, сколько я сказал.
Гортензиo Он скоро управлять захочет солнцем!Уходят.
Сцена 4
Падуя. Перед домом Баптисты.
Входят Траниои учитель, одетый как Винченцио.
ТраниоВот этот дом; могу я постучать?
УчительКонечно. Может быть, синьор Баптиста
Меня припомнит. Вместе проживали
Мы в Генуе, в гостинице "Пегас",
Тому лет двадцать, коль не ошибаюсь.
ТраниоНу, очень хорошо. Но вы держитесь
С достоинством, как надлежит отцу.
Не беспокойтесь.Входит Бьонделло. Учитель
Вот и ваш слуга;
Его предупредить бы не мешало.
ТраниоНе бойтесь за него. – Вот что, Бьонделло,
Советую тебе не сплоховать:
Запомни – пред тобой синьор Винченцио.
БьонделлоДа уж не сомневайтесь.
ТраниоТы передал мои слова Баптисте?
БьонделлоСказал ему, что ваш отец в Венеции,
Что в Падую его сегодня ждете.
ТраниоТы молодец; возьми-ка вот и выпей. —
Идет Баптиста! Ну, смелей, синьор!Входят Баптистаи Люченцио.
Синьор Баптиста, очень рад вас видеть,
Вот тот синьор, о ком я говорил.
Теперь прошу вас, станьте мне отцом
И вашу дочь в наследство мне отдайте.
УчительНе будь так тороплив, мой милый сын.
Я прибыл в Падую, синьор Баптиста,
Взыскать долги, а тут мой сын Люченцио
Признался мне, что он и ваша дочь
Друг друга нежно любят. Так как я
Хорошего слыхал о вас немало,
А дети наши влюблены друг в друга,
То, не желая мучить долго сына,
Как любящий отец, я согласился
На этот брак. Когда и вы согласны,
Мы, без сомненья, с вами сговоримся,
И вы увидите, что я готов
Всем, чем хотите, обеспечить Бьянку.
Хитрить мне не к чему, синьор Баптиста:
Вы – человек, достойный уваженья.
БаптистаСиньор, простить прошу мои слова,
Но по душе мне ваша откровенность.
Да, совершенно верно, ваш Люченцио
И дочь моя друг друга любят, если
Они не притворяются искусно.
Поэтому, коль вы, без лишних слов,
Поступите, как надлежит отцу,
И согласитесь закрепить за Бьянкой
Достаточную вдовью часть наследства,
То свадьбе быть, и дело решено —
Ваш сын получит дочь мою в супруги.
ТраниоБлагодарю, синьор. А где, скажите,
Удобней будет заключить контракт
И обязательствами обменяться?
БаптистаНе у меня. Вы знаете, Люченцио,
У стен есть уши, в доме много слуг,
И вечно Грумио вокруг шныряет,
В любой момент нам могут помешать.
ТраниоТогда прошу пожаловать ко мне;
Отец живет со мной, и мы сегодня
Покончим дело тихо и спокойно.
Скорей пошлите Камбио за дочкой,
А я нотариуса приглашу.
Мне только жаль, что времени не хватит
Получше угощенье приготовить.
БаптистаОтлично! – Камбио, живей домой;
Пусть наготове будет дочь моя.
Ей можно рассказать, что здесь случилось, —
Приехал, мол, сюда отец Люченцио,
И брак ее с Люченцио решен.
БьонделлоМолю богов, чтоб так оно и вышло.
Транио Брось думать о богах. Беги скорее! —Бьонделло уходит.
Прошу, синьор Баптиста. К сожаленью,
Могу вам предложить одно лишь блюдо;
Все в Пизе наверстаем.
Баптиста Я за вами.Транио, учитель и Баптиста уходят.
Возвращается Бьонделло.
БьонделлоНу, Камбио?
ЛюченциоЧто скажешь мне, Бьонделло?
БьонделлоКак Транио подмигивал, видали?
ЛюченциоЧто ж из того, Бьонделло?
БьонделлоРовно ничего; но он оставил меня здесь, чтобы объяснить вам смысл его кивков и подмигиваний.
ЛюченциоПрошу тебя, объясни.
БьонделлоДело обстоит так. Баптиста не опасен, он сейчас разговаривает с поддельным отцом поддельного сына.
ЛюченциоНу и что же?
БьонделлоВы должны привести его дочь к ужину.
ЛюченциоА потом?
БьонделлоСтарый священник из церкви святого Луки в любой час готов к вашим услугам.
ЛюченциоЧто же из того?
БьонделлоНе знаю. Только, пока они там возятся с подложным обеспечением, обеспечьте девушкой себя – cum privilegio ad imprimendum solum. Спешите в церковь, да прихватите с собой священника, причетника и нескольких честных свидетелей.
А если вы не к этому стремитесь,
Смолкаю я, но Бьянки вы лишитесь.
ЛюченциоНо послушай, Бьонделло…
БьонделлоМне некогда. Я знал одну девушку, которая успела обвенчаться в полдень, когда бегала на огород за петрушкой для начинки кролика. Так же можете сделать и вы, синьор; а засим до свиданья. Мой хозяин приказал мне отправиться в церковь святого Луки и сказать, чтобы священник был готов принять вас, когда вы появитесь со своим довеском. (Уходит.)
ЛюченциоНа все согласен я, но вот она…
Да нет, она согласна – прочь сомненья!
Ну, будь что будет! Побегу скорей,
И горе мне, коль не вернусь я с ней.
(Уходит.)
Сцена 5
Проезжая дорога.
Входят Петруччо, Катарина, Гортензиои слуги.
ПетруччоСкорей, скорей, скорее – едем к тестю!
Вот дьявол, как сияет солнце ярко!
КатаринаКакое солнце? – На небе луна.
ПетруччоА я сказал, что солнце ярко светит.
КатаринаИль это не луна? Иль я ослепла?
ПетруччоКлянусь я сыном матери родной,
Короче говоря, самим собою,
Светить мне будет то, что я назвал.
Сказал я – солнце, значит, будет солнце.
Эй, поворачивайте лошадей!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: