Уильям Шекспир - Комедии
- Название:Комедии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Комедии краткое содержание
Перевод: Петр Вейнберг, М. Кузьмин, H. Сатин, А. Кроненберг
Комедии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вы ошибаетесь, синьор, вы ошибаетесь. Ну, как его имя, по-вашему?
ВинченциоЕго имя! Еще бы мне не знать его имени. Я воспитываю его с трехлетнего возраста. Его имя – Транио.
УчительУбирайся, убирайся отсюда, безмозглый осел! Его имя – Люченцио; он единственный сын и наследник всех моих земель, земель синьора Винченцио!
ВинченциоЛюченцио! Значит, он убил своего господина! Держите его! Приказываю вам именем герцога, держите! О сын мой, сын мой! Отвечай мне, негодяй, где мой сын Люченцио?
Транио Позовите сюда стражу.Входят стражники.
Отправьте этого безумца в тюрьму. Отец Баптиста, прошу вас, последите, чтобы его отвели туда. Винченцио
Отправить меня в тюрьму!
ГремиоСтой, стража! Он не пойдет в тюрьму!
БаптистаЗамолчите, синьор Гремио; я говорю вам, что он пойдет в тюрьму.
ГремиоБерегитесь, синьор Баптиста, чтобы вас не впутали в темное дело. Я готов поклясться, что это настоящий синьор Винченцио.
УчительПрисягни, если смеешь!
ГремиоНет, присягнуть я не смею.
ТраниоВы бы еще сказали, что я не Люченцио.
ГремиоЯ знаю, что вы синьор Люченцио.
БаптистаУберите обманщика! В тюрьму его!
Винченцио Так вот как вы оскорбляете чужестранцев, чудовищный негодяй!Входят Бьонделло, Люченциои Бьянка. Бьонделло
Мы погибли! Вот, вот он. Отказывайтесь от него, отказывайтесь от него – или мы все пропали.
ЛюченциоПрости, отец.
Винченцио Ты жив, мой милый сын!Бьонделло, Транио и учитель поспешно убегают. Бьянка
Прости, отец.
БаптистаА ты в чем виновата?
И где Люченцио?
ЛюченциоВот он, Люченцио,
Неложный сын неложного Винченцио.
Пока вы с мнимым спорили отцом
Мы с Бьянкою стояли под венцом.
ГремиоЗдесь заговор, нас провести хотят.
ВинченциоГде этот Транио, мошенник, шут,
Который так бесстыдно врал мне тут?
БаптистаПостойте! Да ведь это же мой Камбио.
БьянкаВаш Камбио в Люченцио превратился.
ЛюченциоЛюбовь свершила чудо. Из-за Бьянки
Я поменялся с Транио местами.
Он в городе изображал меня,
А я тем временем счастливо прибыл
К давно желанной гавани блаженства. —
Он роль играл по моему приказу;
Прошу тебя, отец, прости его.
ВинченциоЯ расквашу нос этому негодяю, который собирался засадить меня в тюрьму!
Баптиста(к Люченцио)
Послушайте, синьор, вы женились на моей дочери, не спросив моего согласия!
ВинченциоНе беспокойтесь. Баптиста; мы договоримся, поверьте. Однако я пойду и рассчитаюсь за такую наглость. (Уходит.)
БаптистаА я пойду и докопаюсь до глубины их надувательства. (Уходит.)
Люченцио(Бьянке)
Не бойся, твой отец не будет на нас долго сердиться.
ГремиоНе спекся мой пирог, но все ж пойду;
Хоть на пиру я душу отведу.
(Уходит.)
Вперед выходят Петруччои Катарина.
КатаринаМуженек, пойдем за ними, поглядим, чем кончится вся эта история.
ПетруччоРаньше поцелуй меня, Кет, и пойдем.
КатаринаКак! Прямо на улице?
ПетруччоКак! Ты стыдишься меня?
КатаринаБоже упаси, синьор; я стыжусь целоваться.
ПетруччоАх так? Тогда немедленно домой!
КатаринаНет, стой! Я поцелую, милый мой.
ПетруччоНу вот и хорошо! Согласна, да?
Уж лучше поздно, Кет, чем никогда.Уходят.
Сцена 2
Падуя. Комната в доме Люченцио. [185]
Входят Баптиста, Винченцио, Гремио, учитель, Люченцио, Бьянка, Петруччо, Катарина, Гортензиои вдова, Транио, Бьонделлои Грумио. Грумиои слугивносят угощение.
Люченцио
Ну, наконец все споры позади
И мы пришли к желанному согласью.
Война окончена, настало время
Над страхами былыми посмеяться. —
Проси же, Бьянка, моего отца,
Я ж твоего с почтеньем приглашу. —
Сестрица Катарина, брат Петруччо,
Гортензио с женой своею милой,
Пируйте. Рад вас видеть у себя.
Сейчас нам подадут вино и сласти.
Садитесь, я прошу. Мы можем здесь
Беседовать и продолжать наш пир.
Садятся за стол. Петруччо
Вот так все и сиди, сиди да ешь.
БаптистаДобром встречают в Падуе всегда.
ПетруччоДа, в Падуе мы доброе нашли.
ГортензиoХотел бы я для нас двоих того же.
ПетруччоКлянусь, Гортензио, я в страхе за вдову.
ВдоваСтрах на меня нагнать вам не удастся.
ПетруччоСмышлены вы, а смысла не постигли.
Хочу сказать: он страх как вас боится.
ВдоваКружится мир у пьяного в глазах.
ПетруччоКругло отвечено.
Катарина(вдове)
Как вас понять?
ВдоваПоймала я его!
ПетруччоМеня поймала! – Ты слыхал, Гортензио?
ГортензиoПоймала смысл твоих речей она.
ПетруччоСумел поправить!
(Вдове.)
Поцелуйте мужа.
Катарина"Кружится мир у пьяного в глазах"…
Так что же этим вы сказать хотели?
ВдоваВаш муж, с женой строптивою измучась,
И моему пророчит ту же участь.
Понятна стала мысль моя теперь?
КатаринаДрянная мысль.
ВдоваЯ думала о вас.
КатаринаДа, знаясь с вами, я бы стала дрянью.
ПетруччоА ну, задай ей, Кет!
ГортензиoА ну, вдова!
ПетруччоГотов поспорить, Кет ее уложит.
ГортензиoНет, это уж обязанность моя.
ПетруччоПрекрасно сказано! Твое здоровье!
(Чокается с Гортензио.)
Баптиста(к Гремио)
Что скажете об этих остроумцах?
ГремиоОни бодаются, синьор, отлично.
БьянкаБодаются! Ну, как здесь не сострить,
Что зуд во лбу рога вам предвещает?
ВинченциоА, молодая! Вот вы и проснулись!
БьянкаНе беспокойтесь, я усну опять.
ПетруччоНу нет! Вы сами начали острить, —
Стрельнем и в вас мы парочкой острот.
БьянкаЧто я вам – птица? Ну, так упорхну!
Попробуйте преследовать меня.
Счастливо оставаться вам, синьоры.Бьянка, Катарина и вдова уходят. Петруччо
Не удался мой выстрел. В эту птичку
Вы метили, да не попали, Транио.
Так выпьем же за тех, кто промахнулся!
ТраниоЯ спущен был как гончая, синьор:
Что изловил – хозяину принес.
ПетруччоНедурно, хоть сравнение собачье.
ТраниоНо вы-то лань травили для себя,
А вас она, слыхать, не подпускает.
БаптистаОго, Петруччо! Это выстрел в цель.
ЛюченциоНу, Транио, спасибо за остроту!
ГортензиoСознайтесь же, он ловко в вас попал!
ПетруччоЗадел меня немножко, признаюсь,
Но тотчас же насмешка отскочила
И вас пронзила, бьюсь я об заклад.
БаптистаУвы, как мне ни жаль, сынок Петруччо,
Твоя жена строптивей, чем у всех.
ПетруччоНет, говорю, – и докажу немедля.
Пошлите каждый за своей женой;
Тот, чья жена окажется послушней
И прибежит по первому же зову, —
Пускай возьмет заклад, что мы поставим.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: