Уильям Шекспир - Комедии
- Название:Комедии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Комедии краткое содержание
Перевод: Петр Вейнберг, М. Кузьмин, H. Сатин, А. Кроненберг
Комедии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Все спорит, спорит, только бы ей спорить!
Гортензиo(Катарине)
Не спорьте с ним, а то мы не доедем.
КатаринаПрошу, поедем, раз уж мы в пути,
Ну, пусть луна, пусть солнце – что хотите;
А назовете свечкою, клянусь,
Что это тем же будет для меня.
ПетруччоЯ говорю, что солнце.
КатаринаДа, конечно.
ПетруччоНет, то волшебница-луна. Ты лжешь.
КатаринаЛуна, конечно же, царица ночи.
А скажете, что солнце – будет солнце.
Подобны вы изменчивой луне,
Но, как бы ни назвали, – так и есть,
И так всегда для Катарины будет.
ГортензиoТы выиграл сражение, Петруччо.
ПетруччоВперед, вперед! Катиться должен шар
По склону вниз, а не взбираться в гору.
Но тише! Кто-то к нам сюда идет.Входит Винченцио.
Синьора, добрый день! Куда спешите? —
Кет, милая, по совести скажи,
Не правда ли, прелестная девица?
Румянец спорит с белизной на щечках!
Какие звезды озаряют небо
Такою красотой, как эти глазки —
Ее прелестнейший и юный лик?
Еще раз добрый день, моя синьора!
Кет, поцелуй красотку молодую.
ГортензиoС ума сойдет старик от этих шуток.
КатаринаПривет прекрасной, нежной, юной деве!
Куда идешь ты? Где твоя обитель?
Как счастливы родители, имея
Такое дивное дитя! Счастливец
Тот, кто, веленьем благосклонных звезд,
Тебя женою назовет своей.
ПетруччоОпомнись, Кет! В своем ли ты уме?
Ведь это же мужчина, дряхлый старец,
А вовсе не прелестная девица.
КатаринаДостойнейший отец, прости ошибку.
Глаза мои так ослепило солнцем,
Что до сих пор все кажется зеленым.
Теперь я вижу – ты почтенный старец.
Прости мне эту глупую оплошность.
ПетруччоСиньор, ее простите и ответьте —
Куда вы? Нам, быть может, по пути, —
Тогда мы вам компанию составим.
ВинченциоСиньор, и вы, синьора-озорница,
Ошеломившая меня приветом, —
Из Пизы я. Зовут меня Винченцио.
Приехал в Падую проведать сына,
Которого давно уж не видал.
ПетруччоКак звать его?
ВинченциоЛюченцио, синьор.
ПетруччоВот кстати – и для нас, и для него.
Теперь я вас могу назвать отцом
Не только по годам, но и по праву:
С сестрой моей жены – синьоры этой —
Ваш сын уже, наверно, обвенчался.
Но вы не удивляйтесь, не сердитесь —
Она известна скромным поведеньем,
Богата, дочь родителей почтенных
И образованна, как подобает
Жене любого знатного синьора.
Позвольте вас обнять, синьор Винченцио.
Все вместе мы отправимся к Люченцио.
Ваш сын достойный будет очень рад.
ВинченциоНо правда ль это? Или пошутили,
Как часто путешественники шутят
Над теми, кто встречается в пути?
ГортензиoНет, нет, отец, поверьте, это правда.
ПетруччоВы зря нас приняли за шутников.
Поедем вместе – убедитесь сами.Уходят все, кроме Гортензио. Гортензиo
Ну, друг Петруччо, ты мне придал духу.
Зазнается вдова моя не в меру —
С ней поступлю по твоему примеру.
(Уходит.)Акт V
Сцена 1
Падуя. Перед домом Люченцио.
Входят сначала Гремио, который становится в глубине сцены, затем Бьонделло, Люченциои Бьянка.
Бьонделло
Потише и побыстрей, синьор; священник уже готов.
Люченцио
Лечу, Бьонделло. Но ты можешь им понадобиться дома; оставь нас.
Бьонделло
Нет, я раньше присмотрю за тем, чтобы вы вошли в церковь, а уж потом во всю прыть пущусь к хозяйскому дому.
Люченцио, Бьянка и Бьонделло уходят. Гремио Как странно! Камбио все нет и нет.
Входят Петруччо, Катарина, Винченцио, Грумиои слуги. Петруччо
Здесь дом Люченцио, синьор; вот двери.
Мой тесть живет немного ближе к рынку;
Спешу к нему. Я должен вас оставить.
ВинченциоНет, нет, нам с вами надо прежде выпить;
А здесь, мой друг, я вас могу принять
И угощенье, верно уж, найдется.
(Стучит.)
Гремио Они там заняты; стучите громче.Учительвыглядывает из окна. Учитель
Кто это там стучит, как будто собирается выломать дверь?
ВинченциоДома ли синьор Люченцио?
УчительОн дома, синьор, но сейчас не может разговаривать с вами.
ВинченциоНу, а если я принес ему сотни две фунтов на забавы?
УчительОставьте их при себе: он ни в чем не будет нуждаться, пока я жив.
ПетруччоНу, не говорил ли я вам, что вашего сына полюбили в Падуе? – Послушайте, синьор, шутки в сторону, – скажите, пожалуйста, синьору Люченцио, что его отец приехал из Пизы и хочет поговорить с ним.
УчительТы лжешь; его отец приехал из Пизы и глядит на вас из окна.
ВинченциоЭто ты его отец?
УчительДа, синьор. Так утверждает его мать, если ей можно верить.
Петруччо(к Винченцио)
Что вы теперь скажете, синьор? Ну, знаете, нет хуже надувательства, чем присваивать себе чужое имя.
Учитель Держите этого негодяя; он, верно, хочет надуть здесь кого-нибудь, прикрываясь моим именем.Возвращается Бьонделло. Бьонделло
Я оставил их вдвоем в церкви. Пошли им бог счастливого плавания! – Но кто это здесь? Мой старый хозяин Винченцио! Теперь мы пропали, конец всему!
Винченцио(заметив Бьонделло)
Пойди сюда, разбойник!
БьонделлоА это уж как мне захочется, синьор.
ВинченциоИди сюда, мерзавец! Ты что же, забыл меня?
БьонделлоЗабыл вас? Нет, синьор. Я никак не мог забыть вас, потому что ни разу в жизни вас не видел.
ВинченциоТы что же это, мерзкий негодяй, ни разу в жизни не видел Винченцио, отца твоего хозяина?
БьонделлоМоего старого, достойнейшего хозяина? Ну еще бы, синьор, конечно, видел; да вот он, смотрит из окна.
Винченцио(бьет его)
В самом деле?
БьонделлоСпасите, спасите! Тут какой-то сумасшедший хочет убить меня. (Убегает.)
УчительНа помощь, сын мой! На помощь, синьор Баптиста! (Отходит от окна.)
Петруччо Отойдем-ка в сторону, Кет, и посмотрим, чем кончится эта кутерьма. (Отходит в сторону.)Учитель, Транио, Баптиста и слуга выходят на улицу. Транио
Кто вы такой, синьор, что осмеливаетесь бить моего слугу?
ВинченциоКто я такой, синьор? Нет, кто такой вы, синьор? О бессмертные боги! Мерзкий плут! Шелковый колет! Бархатные штаны! Алый плащ! Остроконечная шляпа! О, я разорен, я разорен! В то время как я дома радею о хозяйстве, мой сын и слуга все проматывают в университете.
ТраниоЧто такое? В чем дело?
БаптистаСпятил он, что ли?
ТраниоСиньор, по виду вас можно принять за почтенного пожилого человека, но разговариваете вы, как сумасшедший. Какое вам дело до того, что я ношу золото и жемчуг? Благодаря моему доброму отцу я могу себе позволить это.
ВинченциоТвоему отцу! Ах ты мошенник! Твой отец изготовляет паруса в Бергамо.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: