Уильям Шекспир - Король Лир
- Название:Король Лир
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Король Лир краткое содержание
Король Лир - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И если создавала эту тварь
Для чадородья, отмени решенье!
Срази ее бесплодьем! Иссуши
В ней навсегда способность к материнству!
Пускай ее испорченная плоть
Не принесет на радость ей ребенка.
А если ей судьба иметь дитя,
Пусть будет этот плод ей вечной мукой,
Избороздит морщинами ей лоб
И щеки в юности разъест слезами.
В ничто и в безнадежность обрати
Все, что на детище она потратит, —
Ее тревоги, страхи и труды,
Чтобы она могла понять, насколько
Больней, чем быть укушенным змеей,
Иметь неблагодарного ребенка!
Прочь, прочь отсюда!
(Уходит.)
Ради всех богов,
На что он в гневе?
Толковать не стоит.
Впадает в детство. Пусть себе шумит.
Лирвозвращается.
Куда девалась половина свиты?
Их было сто, а стало пятьдесят.
На что вы сердитесь?
Сейчас отвечу.
(Гонерилье.)
О жизнь и смерть! Стыжусь, что я забыл
Из-за тебя о том, что я мужчина,
Что эти слезы вызваны тобой,
Нисколько их не стоящей. — Исчахни
И сгинь от порчи! Пропади от язв
Отцовского проклятья. — О, не плачьте
Вы, старческие глупые глаза,
А то я вырву вас и брошу наземь
Вослед слезам, текущим в три ручья.
Вот до чего дошло! Ну, будь что будет.
Еще другая дочь есть у меня.
Она добра. Я на нее надеюсь.
Я расскажу ей про тебя. Она
Ногтями исцарапает, волчица,
Лицо тебе! Не думай, я верну
Себе всю мощь, которой я лишился,
Как ты вообразила. Я верну!
Лир, Кенти свитауходят.
Ты это слышал?
Слышал, Гонерилья.
Но быть пристрастным из любви к тебе…
Довольно! Позовите мне Освальда. —
А ты — скорее плут, чем шут, — живей
Ступай за господином.
Дядюшка Лир, дядюшка Лир, погоди, захвати шута с собою!
С лисой из капкана
И дочкой поганой
Кончай, не смущаясь.
Да, жаль, не достану
Петли и аркана
И сам убираюсь.
(Уходит.)
Придумал ловко, нечего сказать:
Сто рыцарей! Сто рыцарей, готовых
Фантазии любые старика
В любое время поддержать оружьем!
А нам все эти буйства, шум и гам
Всегда терпеть с опасностью для жизни
Но где Освальд?
Мне кажется, твой страх
Преувеличен.
Лучше опасаться
Без меры, чем без меры доверять.
От бед спасает только осторожность.
Я знаю слишком хорошо отца
И о его словах пишу Регане.
А если после моего письма
Она ему оставит эту сотню
Вразрез со мной…
Возвращается Освальд.
Ах, Освальд, это ты?
Готово ли письмо к сестре?
Готово.
Возьми с собой немедленно людей —
И на коней. К письму прибавишь устно
Про наши страхи. Присовокупи
И личные свои соображенья
Спеши и возвращайся поскорей.
Освальдуходит.
А ваша бесхарактерная кротость —
Будь сказано вам, герцог, не во гнев —
Скорее непростительная глупость,
Чем признак настоящей доброты.
Зато вы бьете в цель неутомимо.
Смотрите лишь, не попадите мимо.
Однако…
Будущее нам покажет.
СЦЕНА 5
Двор в замке герцога Альбанского.
Входят Лир, Кенти шут.
Отправляйся в Глостер с этим письмом. Не прибавляй дочери ничего от себя, а только отвечай на вопросы, которые она задаст тебе, прочтя письмо. Если ты не поторопишься, я приеду туда раньше тебя.
Я глаз не сомкну, милорд, пока не передам вашего письма. (Уходит.)
Если бы мозги у человека были в пятках, не грозили бы его уму мозоли?
Грозили бы.
В таком случае поздравляю тебя. Твоим мозгам никогда не придется ходить в туфлях.
Ха-ха-ха!
Увидишь, как милостиво примет тебя другая дочь. Хотя одна похожа на другую, как лесное яблоко на садовое, позволь мне знать то, что я знаю.
Что же ты знаешь, дружок?
Что на вкус они обе окажутся такими же кислыми, как два лесных яблока. Можешь ли ты сказать, почему нос на лице у человека посредине?
Нет.
Чтобы иметь по обе стороны от себя по глазу. Чего не разнюхает нос, то глаза досмотрят.
Я был так несправедлив к ней…
А можешь ли ты сказать, как устрица делает свою раковину?
Нет.
Я тоже не могу. А зачем улитке домик, я знаю.
Зачем?
Чтобы было куда всовывать голову, а не подставлять ее под удары дочерям вместе с незащищенными рожками.
Надо переделать свою природу. — Такого доброго отца! — Готовы лошади?
Твои ослы пошли за ними. Любопытная причина, по которой в семизвездье семь звезд, а не больше.
Потому что их не восемь?
Совершенно верно. Из тебя вышел бы хороший шут.
Вернуть все силою! — Неблагодарное чудовище!
Если бы ты был моим шутом, дяденька, я бы всегда колотил тебя за то, что ты состарился раньше времени.
Как это?
Тебе нельзя было стариться, пока не поумнеешь.
Не дайте мне сойти с ума, о боги!
Пошлите сил, чтоб не сойти с ума!
Входит придворный.
Готовы лошади?
Милорд, готовы.
Идемте.
В том мало смеху, 6что уходит шут.
Вас тоже в жизни перемены ждут.
Уходят.
АКТ II
Двор в замке графа Глостера.
Входят с разных сторон Эдмонди Куран.
Здравствуй, Куран.
Здравствуйте, сэр. Только что я был у вашего отца с извещением, что герцог Корнуэльский и герцогиня Регана предполагают пожаловать к нему сегодня вечером.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: