Уильям Шекспир - Макбет
- Название:Макбет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1959
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Макбет краткое содержание
Макбет - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Подавлен, сломлен. — Но убит ли Банко?
Не ложь ли это?
Нет, мой государь.
Во рву нашел он ложе. Двадцать ран
На голове его. Из них любая —
Смертельна.
Что ж, спасибо и на том.
(В сторону.)
Раздавлен змей, но уцелел змееныш.
Со временем и он нальется ядом,
Хотя сейчас еще беззуб. — Ступай.
Мы потолкуем завтра.
Убийцауходит.
Вы забыли
Своих гостей, мой государь, а пир,
Не сдобренный любезностью хозяев.
Становится похож на платный ужин.
Для насыщенья дома мы едим,
В гостях же ищем не еды — радушья.
Стол пресен без него.
Упрек приятный!
(Гостям.)
В охоту и во здравье угощайтесь!
Присесть благоволите, государь.
Призрак Банковходит и садится на место, предназначенное Макбету.
Весь цвет страны здесь был бы налицо,
Не опоздай наш милый Банко к пиру.
Надеюсь, что виной тому небрежность,
А не беда в пути.
Нарушив слово,
Он поступил нехорошо. Почтите
Нас, государь, сев к нашему столу.
Мне места нет. 21
Как, государь! А это?
Где?
Да вон тут. Что с вами, государь?
Кто это сделал?
Государь, о чем вы?
Тебе меня не уличить. Трясешь
Кровавыми кудрями ты напрасно.
Идемте, лорды: государю худо.
Нет, нет, друзья, сидите. У него
Такое — с детства. Я прошу вас, сядьте.
Недолги приступы. Через минуту
Он вновь придет в себя. Вниманье ваше
Его лишь раздражит, продлив припадок.
Пируйте без него.
(Макбету.)
И ты — мужчина?
Да, и не робкий: я смотрю на то,
Пред чем сомлел бы дьявол.
Что за бредни!
Твой страх тебе намалевал картину,
Немыслимую, как кинжал, который
Повел тебя к Дункану. Так дрожать
И так бледнеть, изображая ужас,
Пристало только кумушкам зимой
У камелька под бабушкины сказки.
Стыдись! Оставь гримасы! Неужели
Пустого стула испугался ты?
Смотри сюда! Вглядись! Ну, что ты скажешь?
Раз ты кивнуть мне мог, заговори.
Уж если тех, кто погребен, могилы
Обратно шлют, пусть нам кладбищем служит
Утроба коршунья.
Призрак Банкоисчезает.
Ты помешался!
Клянусь, он был здесь!
Как тебе не стыдно!
Кровь лили и тогда, когда закон
Еще не правил диким древним миром;
И позже леденящие нам слух
Убийства совершались. Но, бывало,
Расколют череп, человек умрет —
И тут всему конец. Теперь покойник,
На чьем челе смертельных двадцать ран,
Встает из гроба, с места нас сгоняя,
А это пострашнее, чем убийство.
Мой государь, вас гости ждут.
Простите.
Забылся я. Друзья, не удивляйтесь
Недугу моему. Он не опасен.
Домашние мои к нему привыкли.
Налейте мне и, прежде чем усесться,
Я выпью за здоровье всех гостей
И Банко, друга нашего, который
Нас огорчил отсутствием своим.
За вас и за него!
Призрак Банковозвращается.
За здравье ваше!
Сгинь! Скройся с глаз! Вернись обратно в землю!
Застыла кровь твоя, в костях нет мозга,
Незряч твой взгляд, который ты не сводишь
С меня.
Прошу вас примириться, пэры,
С тем, что припадок, хоть безвреден он
И нам привычен, все ж испортил праздник.
Я смею все, что может сметь мужчина.
Явись в любом другом обличье мне —
Как грозный носорог, иль тигр гирканский, 22
Или медведь косматый из России —
И я не дрогну ни единой жилкой;
Воскресни, позови меня в пустыню
На смертный бой и, если я сробею,
Игрушкою девчонки объяви.
Сгинь, жуткий призрак! Прочь, обман!
Призрак Банкоисчезает.
Исчез!
Я снова человек. Садитесь, лорды.
Но вы своим недомоганьем странным
Расстроили наш пир веселый.
Разве
Такое может, словно туча летом,
Пройти бесследно? Я не узнаю
Себя, когда смотрю, как ты взираешь,
Румянец сохранив, на эти вещи,
Тогда как у меня белеют щеки
От ужаса.
Какие ж это вещи?
Я вас прошу, не говорите с ним.
Ему все хуже. Злят его расспросы.
Вставайте без чинов и расходитесь.
Прощайте.
Доброй ночи и здоровья
Его величеству.
Всем вам — того же.
Все, кроме Макбетаи леди Макбет, уходят.
Он алчет крови, ибо кровь — за кровь.
Бывало встарь, что камни с мест сходили,
Деревья говорили и, гадая
По воронам, сорокам и грачам,
Отыскивали авгуры убийцу,
Как ни таился тот. Который час?
Уж ночь и утро спорят, кто сильнее.
Макдуф на пире не был. Что ты скажешь
На этот счет?
Ты посылал за ним?
Не посылал, но кое-что проведал.
Во всех домах у знати кто-нибудь
Из челяди подкуплен мною. Завтра
С рассветом я отправлюсь к вещим сестрам.
Пусть больше скажут. Будь что будь, я все —
Хотя бы наихудшее — узнаю.
По мне, все средства хороши отныне:
Я так уже увяз в кровавой тине,
Что легче будет мне вперед шагать,
Чем по трясине возвращаться вспять.
В мозгу мой страшный план еще родится,
А уж рука свершить его стремится.
Ложись-ка лучше: сон — бальзам природы.
Да, ляжем. Объясняй мой страх гнетущий
Растерянностью, новичку присущей:
Ведь мы с тобой в таких делах — юнцы.
Уходят.
СЦЕНА 5
23
Степь. Гром.
Входят три ведьмы. Навстречу им — Геката.
Геката, ты не в духе? Что случилось?
Бесстыдницы! С чего же быть мне в духе?
Как смели к тайнам смерти вы, старухи,
Своим болтливым языком
Макбета приобщить тайком,
Не посвятив в свои дела
Меня, подательницу зла,
Царицу вашу, кто волшбе
Вас научил во вред себе?
Напрасный труд: гордец такой
Вам не захочет быть слугой.
Он зло творит, но цель его —
Лишь собственное торжество.
Ступайте. Завтра к вам чуть свет
Пойдет узнать судьбу Макбет,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: