Иван Лажечников - Христиерн II и Густав Ваза
- Название:Христиерн II и Густав Ваза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Можайск — Терра
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Лажечников - Христиерн II и Густав Ваза краткое содержание
Христиерн II и Густав Ваза. Драматический очерк в 4-х актах (1841)
Лажечников И. И. Собрание сочинений. В 6 томах. Том 6. М.: Можайск — Терра, 1994.
Текст печатается по изданию: Лажечников И. И. Полное собрание сочинений. С.-Петербург — Москва, товарищество М. О. Вольф, 1913
Христиерн II и Густав Ваза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Слышны звуки рогов и крики охотников, сначала вдали, потом все ближе и ближе. В испуге схватив руку Густава.
Охота!.. Боже мой! сюда... Остерегись,
Густав!.. Быть может, тайный враг... здесь близко...
Ты слышишь?..
(Слышен треск сучьев от бегущего зверя.)
Густав
(схватывая лук и стрелу)
Зверь!.. Чего бояться! глаз
Мой верен и рука надежна.
Елисавета
Видишь...
Из-за куста... как уголья, горят
Глаза?
Густав
Нет, никого.
Елисавета
Я вижу... Боже мой!
Не зверь то, человек, но он страшнее зверя!
Рудольф
(из-за кустов)
Остерегитесь, лютый зверь бежит,
Густав, принцесса... я выстрелю
Сейчас...
(Метит в Густава.)
Елисавета
(загораживая Густава вскрикивает)
Злодей!
Эрик
(ударяя сзади Рудольфа ножом, вместе с ним и Родериг)
Ты метишь не в того.
(Рудольф падает.)
Не по тебе была добычка, друг!
Рудольф
О! умираю... золото... король...
Сам, видно, Бог... хранит Густава... дни!
Елисавета
(схватив Густава за руку)
Пойдем отсюда поскорей... И здесь кровь
Оставила свой след. Везде,
Везде!.. Скорее к Богу!.. Господи!
Благодарю: Ты мой обет исполнил.
(Уходит.)
В комнате Матильды.
Матильда
(устанавливая лампу)
Чтоб падал свет слабее на лицо...
Вот так... Как я дрожу!.. Одна минута,
И может рушиться все то, что сердце
Так долго строило... и мой Густав
Опять у Христиерна пленник! Но —
Я Богу поручила это дело,
И совершит его мой Бог.
(Прислушивается.)
Идут...
Быть должен он... шаги его!.. мать знает
Их хорошо... Скорей, пока луч солнца
Не осветил моих надежд.
Густав, Матильда, начальник замка и Гаральд с фонарем. На рыцарской одежде Густава накинута широкая епанча.
Матильда
(бросаясь в объятия Густава)
Густав!
Мой сын, мой дорогой!.. прости!.. когда-то
Увидимся, Бог знает... может быть,
Уж в стороне другой.
Начальник замка
Я оставляю
Вас на часок. Проститесь хорошенько,
А там и в путь! Ведь длинны проводы —
Лишь слезы лишние.
Матильда
Благодарю.
Гаральд
А я хоть и охотник посмеяться,
Но слезы подсмотреть люблю: что ж делать?
Натура такова. Я остаюсь,
Но только с позволенья...
Густав
Пленник ваш
Ни позволять, ни запрещать не может.
Гаральд
(провожая до двери начальника замка, тихо)
Не выпущу из вида на мгновенье.
Теперь, Цербера головы, прошу
Не спать, а там хоть все на боковую!
Начальник замка уходит.
Матильда, Густав и Гаральд.
Густав
В последний раз молить ли мне тебя
Переменить свой приговор?.. Подумай.
Каким пятном всю жизнь свою покрою!
Сын мать свою принес на жертву;
Сам нож ей предложил, которым
Господь велел его заклать; огонь раздул
Сам для нее на жертвенном костре;
И все лишь для того, чтоб самому
На розах спать!.. Прекрасный, дивный сын!
Вот скажут что, мою услышав повесть,
И горько пальцем на меня укажут.
Матильда
Нет, будут говорить, Густав, чтобы
Ослушником не быть священной воли,
Решился всем пожертвовать: молвой
Народною, укорами врагов
И самого себя. Какое диво,
Что сын пойдет, не думая, в огонь,
Чтоб мать спасти! Не сделает того
Один лишь изверг. Но твой подвиг выше,
И мать его умеет оценить
Здесь, здесь
(показывает на грудь свою),
и Бога молит о награде.
А я, что принесла тебе взамен?
Сомнительную жизнь: в волнах, быть может,
Не ныне, завтра, был бы ей конец
Ничтожный, глупый: а теперь умру
Счастливая — с надеждами какими!
Гаральд
Минуты дороги... теперь борьбе
Нет места; жребья было время выбирать!
Бери скорей, какой на долю выпал;
Триумф иль казнь — бери. Один лишь час —
Всему конец!.. Скорее разменяйтесь
Одеждами, пока не рассвело,
И Богу остальное поручите.
(Идет к двери.)
Для осторожности запру я дверь.
Матильда
(указывая Густаву на одну из боковых дверей)
Найдешь ты там такое ж точно платье,
Какое видели теперь на мне:
Покроя и цветов других я не ношу,
Ты знаешь, а твое я здесь найду.
(Указывает на другую боковую дверь.)
Гаральд
Лишь панцырь, епанчу и шлем свой нам оставь.
Матильда
Теперь прости, мое дитя!
(Обнимает Густава.)
Благословенье
Мое прими. Венец ли ты наденешь,
Или останешься, чем прежде был,
Гордися, что ты Швед — но что ты человек,
Ты на престоле не забудь. Прости!
Передаю тебя Отцу Небесному.
Густав
(складывая у двери панцирь, который Гаральд помогает ему сбросить, епанчу и шлем)
На жертвенник кладу свои доспехи,
Ах! думал ли когда, чтоб продал вас
За цену крови матери моей?
(Уходит в боковую комнату.)
Матильда
(схватив доспехи сына)
В руках моих трофей... за мной победа!
За мной! О, слава Богу, торжествую!
Попробуйте отнять, земные силы!
(Уходит в другую боковую комнату.)
Гаральд
Окаменей ты, сердце! слезы,
Назад, назад; не время вам теперь.
Отец и мать, пусть образ ваш стоит
Передо мной, как страж моей души!
(Прислушивается у двери. Немного погодя едва отворяет дверь, в которую вошла Матильда.)
Идут... скорей!.. но не забудь чего
Смотри!..
(Матильда входит в одежде сына.)
Лицо свое закрой рукою...
Вот так... нам истина сама поможет...
(Ведет ее к выходной двери.)
Сюда ко мне... поближе... здесь темнее,
Вы росту одного почти, нельзя узнать.
(Отпирает дверь.)
Матильда, Гаральд и Эрик.
Эрик
(вбегая)
Пропало все.
Гаральд
Что, что такое?
Матильда
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: