Иван Лажечников - Христиерн II и Густав Ваза
- Название:Христиерн II и Густав Ваза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Можайск — Терра
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Лажечников - Христиерн II и Густав Ваза краткое содержание
Христиерн II и Густав Ваза. Драматический очерк в 4-х актах (1841)
Лажечников И. И. Собрание сочинений. В 6 томах. Том 6. М.: Можайск — Терра, 1994.
Текст печатается по изданию: Лажечников И. И. Полное собрание сочинений. С.-Петербург — Москва, товарищество М. О. Вольф, 1913
Христиерн II и Густав Ваза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Боже!
Эрик
Велел отъезд Матильды отменить.
Гаральд
Зачем, причины ты не знаешь?
Эрик
Сон видел
Опять.
Гаральд
Все сны ужасные Христьерна
Тревожат! Что ж?
Эрик
«Предвестие худое. —
Сказал он, подозвав меня к своей
Постели, — три короны на подушке
Передо мной лежали тесно рядом,
Как будто одного гнезда птенцы;
Как дети одного отца, казалось,
Обнявшися, умильно так смотрели
Друг на друга. На страже богатырь
Ходил, меч наголо, и свеж и бодр,
И вдруг, к подушке прислонясь, заснул.
Откуда ни возьмися ведьма; с нею
Пришла Матильда... стали торговаться...
Матильда ведьме отдала змею,
А от нее корону получила
Взамен, и долго, долго озираясь,
Тихонько под полу ее и — убежала.
Тут ведьма из земли сплела венец
И с хохотом надела на меня.
Проснулся я; с чела как будто капли льду
Мне падали на грудь. Худое
Сулит мне этот сон!» — сказал Христьерн
И за тобой послал меня, чтобы
Распорядиться отменить отъезд.
Гаральд
Нельзя! не может быть! не должно быть!
Пожалуй, так восторжествует он.
Матильда
Да, да, не должно быть... ты слышал сам.
Что станется тогда с Густавом, с верой
Моей? Что сделаю тогда я с нею?
Гаральд
Постой... подумать дай... Так; хорошо.
Бог даст, не все потеряно. Скорей
Клочок бумаги.
(Матильда подает ее.)
Знает почерк он
Руки твоей?
Матильда
Как почерк свой. Не раз
Один писала я к нему об сыне
(Эрик, по знаку Гаральда, становится на страже у двери.)
Гаральд
Так пиши.
(Матильда пишет.)
«Милый сын, придумай, изобрети, вымоли средства отложить отъезд мой хотя еще на один день. Один только день, и ты спасен. Я притворюсь покуда больною».
(Берет от Матильды записку, приписывает к ней и свернув отдает Эрику.)
Беги, как ветер, и отдай ему.
Скажи, что я нашел записку... Где?..
Перескажу я после, где нашел,
Теперь не время... Притворилась
Больной она
(указывая на Матильду),
отнекивается ехать...
Скажи, что может сбыться сон, когда
Христьерн отъезд хотя на час отменит;
Что он, он, страж своих венцов, заснул:
Пускай проснется, пусть мечом блеснет
И узел Гордиев разрубит разом.
Скажи, что я не слушаю его —
Нейду... что головы мне не приставит
Другой, когда ее уж снимет раз:
Я остаюсь на страже у Густава,
Пока меня не сменит комендант.
Эрик уходит; Матильда становится на колени и молится.
А! и тебя, Гаральд, проникла дрожь!
Ну, если комендант теперь застанет
Нас в этом положенье... бесподобно!
(Схватывает Матильду за руку и влечет ее к двери.)
Сюда, прошу, сюда, на всякий случай;
Твори молитву здесь, коль есть охота.
Я дело сделал (грозит ей) , не испорть его!
Личину, мать, личину, говорю!
Эрик
(являясь у двери)
В путь, в путь! Хоть мертвую велел ее
Везти. Остерегитесь — комендант!
(Скрывается.)
Те же и начальник замка.
Все составляют тесную группу у двери.
Гаральд
Берите на руки его скорей... Матильда
Без чувств.
(Показывает на боковую дверь.)
Король чтоб петуха
Нам третьего не прокричал!.. Пора!
Начальник замка
Пора; зарей, как алым кушаком,
Уж подпоясался восток — вперед, дружище!
(Уходят.)
Эрик и Густав.
Эрик
(отворив то одну, то другую боковую дверь)
Густав! сейчас принцесса будет.
Густав
(входя)
Слово
Как свято и ужасно исполняет!
Что скажут, Боже мой! когда узнают,
Прощалась с кем!
Эрик
Король позволил ей
С Матильдою проститься. Он на террасе
Всех сторожит совиными глазами,
Следит малейший шорох чутким ухом.
Любимую султану одалиску
Вернее б евнух не берег. Но с нами
Сам Тот, Кто умудряет и слепца.
Густав
Молиться только я могу — о чем
И сам не знаю... знает мой Господь!
Те же и Гаральд.
Гаральд
(Эрику)
Пойди, принцессу встреть; сюда, я видел,
Уж шла она. — Кокетку излови
И шашнями, любовными займи.
Эрик
Последний геркулесов подвиг! доле
Личину не смогу нести. Пойми
Другой, не я, как ты давно не задохнешься
Под нею, чудный человек!
(Уходит.)
Густав и Гаральд.
Гаральд
Прекрасно
Идут дела. Матильду видел я
В твоих покоях — и не в силах был,
Чтобы не броситься к ногам ее.
Какая женщина!.. Король глазами
Умильно провожал Густава-двойника;
Когда я шел назад, со мной шутил,
И весел так, как будто подгулял!
До речи с пленником я коменданта
Не допустил, чтобы — как я сказал —
Сыновней горести не оскорбить.
У башни караул тройной поставлен.
Прощай (подает ему руку ), иду опять я к делу.
Удастся ль нам еще замолвить слово!
Прощай; Кронсгельма сына не забудь.
(Уходит.)
Густав, Елисавета и Эрик.
Эрик
(едва отворив дверь)
Принцесса!
(Скрывается.)
Густав
Боже мой! Елисавета?
Елисавета
Неверно ль исполняю обещанье?
Густав
Нет слов; но здесь, здесь глубоко в душе,
Я чувствую, что стоит этот шаг
Тебе, что делаешь ты для меня.
Елисавета
Пойдем. Я проводить тебя сама
Хочу. Готово все. Минуты сочтены
У Господа... Последнее прости!
(Бросается в его объятия.)
Прости навек! Не позабудь меня...
Густав
Пусть прежде сердце иссушит Господь!
О, подожди хоть несколько еще;
Дай на себя еще налюбоваться,
Дай руки мне свои облобызать
В последний раз... Теперь я наслаждаюсь
Любовию твоей; ты в небеса
Перенесла меня. И это все былым
Я скоро назову; и не придут
Назад уж никогда минуты эти.
Про небо я мое в мечтах земных
Лишь вспомяну, и горькими слезами
Былое счастье оболью. Помедли
Хоть миг один.
Интервал:
Закладка: