Иван Лажечников - Христиерн II и Густав Ваза
- Название:Христиерн II и Густав Ваза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Можайск — Терра
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Лажечников - Христиерн II и Густав Ваза краткое содержание
Христиерн II и Густав Ваза. Драматический очерк в 4-х актах (1841)
Лажечников И. И. Собрание сочинений. В 6 томах. Том 6. М.: Можайск — Терра, 1994.
Текст печатается по изданию: Лажечников И. И. Полное собрание сочинений. С.-Петербург — Москва, товарищество М. О. Вольф, 1913
Христиерн II и Густав Ваза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Христиерн
Проклятие... Я проклял бы ее,
Когда б под сенью алтаря не скрылась.
Где Гойе?
Офицер
Приказал сказать тебе,
Что в крепости запрется он с командой,
И до тех пор изменникам не сдаст
Ее, пока останется хоть капля крови в нем.
Христиерн
С ума сошел!.. В глазах чертенки пляшут,
А он, глупец, изменников в них видит.
(Подходит к Матильде.)
«Чтоб развязать его?» А! понимаем.
Так свяжем мы его, так мы еще
Его сюда притянем.
(Барону.)
В руки ей перо
И под перо бумагу.
(Дает знак, чтоб перенесли Матильду на кресла.)
Ну?
Барон Ландсель
(исполнив приказанное)
Держу.
Христиерн
(Матильде)
Пиши.
(Матильда берет дрожащими руками перо и пишет.)
«Была безумна я; теперь
О, возвратиться поспеши, мой сын!
Не то проклятие мое тебя догонит.
Гремят орудья пытки — не стерплю —
Взглянуть на них, кровь стынет. Поспешай,
Мой сын, когда ты человек — не изверг».
Что ж, написала?
Матильда
Да.
Христиерн
(барону)
Прочти.
Барон Ландсель
(читает)
«Мое
Проклятие, когда ты возвратишься.
Теперь благослови тебя Господь!
Благодарю: ты дал мне сладко умереть».
Христиерн
(потирая себе руки)
Ге, ге! так мы найдем другие.
Матильда
Ты видел... смерти... не страшилась я:
Так пыток ли твоих... бояться мне!
Слышен звон колоколов и народные крики: «Да здравствует Фридерик I, Король датский! Да здравствует Фридерик I!»
Христиерн
(прислушиваясь с возрастающим ужасом)
Я помешался, знать?.. Колокола
В ушах и сердце так гудят.
(Барону.)
Беги, узнай.
(Барон выбегает.)
Те же, Магнус Мундс, Гаральд и стража в богатом придворном платье.
Барон Ландсель
(сбегает и машет с террасы платком)
Да здравствует Фридерик I, голстинский,
Король датский!
(Обращаясь к Мундсу.)
Виват! Пускай король узнает новый,
Что первый во дворце я закричал.
Магнус Мундс
И потому ты будешь у него
Последний, мой дружок!
Христиерн
Гаральд?
Гаральд
(выступая гордо вперед)
Прибавь:
Кронсгельма сын.
Ты слышал эти крики?
Я вызвал их из гроба моего
Отца; я их сложил из воплей,
Исторгнутых в твоих объятьях скверных
Позором матери; я собрал их,
Как мед пчела, из горечи проклятий,
Которыми тебя страдальцы поминают.
Ты слышал ли? все я, Кронсгельма сын!
Христиерн
(обращаясь к Мундсу)
Что значит это, господин правитель,
Мой верный подданный и лучший друг?
Магнус Мундс
Христьерн! от имени сената и чинов
Я прислан объявить тебе, что ты,
За злодеяния, каких досель
Не видел мир, за кровь безвинную народа
И угнетение сословий всех,
Лишен венца и в заточенье сослан,
Пока угодно Богу жизнь продлить
Твою. Твой дядя, Фридерик голстинский,
Тебе наследует, наш бывший государь!
Да здравствует Фридерик, по имени первый,
король датский!
Все присутствующие повторяют: «Да здравствует Фридерик I!»
Христиерн
(гордо озираясь)
Кто смел?.. Я вас, презренные творенья!
(Присутствующие, кроме Гаральда, невольно отступают.)
Король я ваш, пока я жив.
(Схватывает нож и хочет им ударить себя.)
Солгали!..
Умру я королем!
Гаральд
(вырывая у него нож)
Солгал же ты,
Злодей, в последний раз. Ты должен жить,
И будешь жить еще, пока Господь
Не позовет тебя к суду другому;
Но жизнь тебе тошнее смерти будет.
Не тщетно ж мщенья плод я собирал!
Досель ты видел все у ног своих;
Народы слушались тебя со страхом,
И кровь лилась руки твоей по мановенью.
Пришла пора: в цепях и одинокий,
Томиться будешь ты в той самой башне,
Откуда сбросил моего отца.
Тебя все бегать будут, как заразы:
Тюремный глупый страж почтит тебя
Своей беседою, и горьким смехом
Тебе напомнит про былой венец;
И речь о злодеяниях Христьерна
Коль заведет, внимать ты будешь ей,
Как сказке, писаной, чтобы детей пугать.
Но полночь грянет... жди: Екатерина
С твоею совестью беседовать придет,
И не отстанет от нее, пока
Твой час последний не пробьет.
(Обращаясь к окружающим.)
Теперь я свой сыновний долг исполнил,
И Богу моему иду служить.
Магнус Мундс
Останься при дворе; твои заслуги
Достойно новый государь оценит.
Твой ум, отвага могут быть полезны
Еще отечеству.
Гаральд
Нет, нет, с земными
Расчет покончил чисто навсегда.
(Входит Эрик.)
Ах! лишь ему я должен вечно буду.
При входе Эрика Матильда, бывшая в предсмертном усыплении, приходит в себя.
Те же и Эрик.
Гаральд
Так скоро?
Эрик
Сам Господь навстречу нам
Спешил. Едва мы захватили моря
Пространство доброе, завидели корабль.
Когда мы с ним в переговор вошли,
Он поднял флаг с цветами дома Вазы
И море огласил восторга кликом.
Затем посольство шведское явилось
К нам на корабль, и донесло Густаву,
Что преданность к нему Далекарлийцев,
Составив множество полков, из гор
Потоком грозным вылилась, все ею
Разрушено, что Христиерн имел
Себе оплотом на пути к столице.
За ними Швеция восстала вся
И королем своим провозгласила
Густава Эриксона, дому Вазы.
Матильда
(которая в продолжение Эрикова рассказа приподняла голову)
Благодарю... Тебя, Господь!.. Густав мой!..
(Умирает.)
Гаральд
(схватив ее руку)
О, Боже!.. умерла.
Эрик
Так — сладко умирать!
Мундс дает знак Христиерну, чтобы он шел за стражею; Христиерн повинуется.
Эрик
(Христиерну)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: