Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)
- Название:Король Лир. Буря (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Эксмо»334eb225-f845-102a-9d2a-1f07c3bd69d8
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-68563-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) краткое содержание
«Король Лир» и «Буря» принадлежат позднему периоду творчества Уильяма Шекспира; в обеих пьесах главный герой – стареющий властитель, а тема – расставание с властью. Трагедию «Король Лир» многие называют величайшим из всех творений Шекспира. Блок писал: «Трагедии Ромео, Отелло, даже Макбета и Гамлета могут показаться детскими рядом с этой. Здесь простейшим и всем понятным языком говорится о самом тайном, о чем и говорить страшно…»
К самым успешным и популярным на сцене пьесам Шекспира относят и «Бурю»; ее жанр обычно определяют как романтическая сказка. Это – последняя пьеса Шекспира, написанная без соавторов, его прощание с театром.
Пьесы представлены в новом переводе Григория Кружкова – замечательного поэта и переводчика, лауреата многих премий за поэтический перевод. Предисловие к книге написал известный театровед, специалист по творчеству Уильяма Шекспира – Алексей Вадимович Бартошевич.
Король Лир. Буря (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Запрем покрепче двери; дело к ночи.
Совет Реганы мудр. Идемте в дом,
Пока не грянула гроза.
Уходят.
Акт третий
Сцена I
Степь.
Буря продолжает бушевать.
С разных сторон входят Кент и Придворный.
Кто здесь, помимо мрака и дождя?
Тот, у кого на сердце так же мрачно.
Я не узнал вас сразу. Где король?
Враждует с яростью слепых стихий;
Велит, чтоб ветер сбросил землю в море
Иль море, вздувшись, затопило сушу
Со всем, что есть на ней живого; рвет
Свои седые волосы, а ветер
Хватает их из рук и, как добычу,
Уносит в темноту. В такую ночь,
Когда и лев несытый, и волчица
Со впавшими от голода боками
Дрожат, укрывшись в логове, он бродит
Под ливнем с непокрытой головой,
Бросая вызов буре.
Кто с ним рядом?
Лишь верный шут, старающийся тщетно
Перешутить печаль.
Сэр, зная вас
Как человека верного, хочу
Открыть вам нечто, что должно остаться
Сугубо между нами. Есть разлад,
Сокрытый за притворной дружбой, между
Олбанским герцогом и Корнуэльским.
Шпионы при дворах обоих принцев —
Французов тайные глаза и уши —
Об этом сведали. И вот теперь,
В связи ли с этой темною интригой
Иль бессердечным, грубым обращеньем
Со старым королем, а может быть,
Причина есть, таящаяся глубже,
Король Французский к нам отправил войско,
Которое уже достигло скрытно
Границ державы нашей разделенной
И высадилось в нескольких портах,
Готовясь развернуть свои знамена
И в бой вступить. Сэр, если вы решитесь
Довериться моим словам, прошу:
Скачите в Дувр, где встретят вас как друга,
И расскажите об обидах лютых,
Что сводят короля с ума. Я знаю,
Вы рыцарь благородный и прямой;
На вас могу я положиться смело.
Кто вы, скажите?
Это ни к чему.
Чтоб вы в моих словах не сомневались,
Вот кошелек; возьмите все, что в нем.
Когда случится вам – а вам случится! —
Корделию увидеть, покажите
Ей этот перстень, и она вам скажет,
Кто был ваш незнакомец. Вот погодка!
Чума, и только! Где сейчас король?
Пойду искать его.
Сэр, дайте руку.
Не скажете ли что-нибудь еще?
Одно, важнейшее. Мы разойдемся:
Вам – в эту сторону, а мне – туда.
Кто первым встретит короля, пусть крикнет
Как можно громче.
Расходятся в разные стороны.
Сцена II
В другом месте степи. Буря не стихает.
Входит Лир и Шут.
Дуй, дуй, ветрище, лопни от натуги!
Хлещи наотмашь, ливень! Затопи
Коньки домов и шпили колоколен!
Вы, мстительные вспышки грозовые,
Предвестники громовых мощных стрел,
Валящих наземь сосны, опалите
Седую голову мою! Ты, гром,
Расплющи чрево круглое земли,
Испепели зародыши Природы
И размечи по ветру семена
Людей неблагодарных!
И то, дядюшка! Сладкая водичка при дворе небось лучше, чем ливень в поле. Воротись-ка назад, поклонись дочкам. Эта ночь не щадит ни дурака, ни умного.
Греми, гроза! Плюй ветром и дождем!
В неблагодарности не упрекну
Вас, гром и ливень, молния и буря;
Ведь я не отдавал вам королевства,
Не называл вас дочками родными.
С чего бы стал я ждать от вас добра?
Вершите вашу волю. Вот я здесь
Пред вами – слабый, жалкий и несчастный
Больной старик. О буйные стихии!
Не стыдно ль вам – со злыми дочерьми
Против отца седого ополчиться
Всей вашей силой грозной? О-хо-хо!
В такую пору мы с дружком
За двери ни ногой;
Укрылся в домике один,
И в гульфике – другой.
Бродяга нынче, как султан,
Ночует в шалаше,
И с ним в обнимку – весь отряд
Его любимых вшей.
И только умник под дождем
Блуждает без дорог;
Он пятку до небес вознес,
А сердцем пренебрег.
Молчи, старик, будь образцом терпенья.
Входит Кент.
Кто здесь?
Двое в штанах: один умный, другой шустрый.
Вы, государь? Увы, в такую бурю
И рыщущий по дебрям хищный зверь
Спасается от ярости небес
В своей норе. Таких огромных молний,
И оглушительных ударов грома,
И страшных стонов ветра я не помню
За жизнь свою. Невыносимо смертным
Терпеть подобный ужас.
Пусть боятся
Те, кто богов разгневал. Трепещите,
Избегнувшие кары негодяи!
Убийцы тайные, забейтесь в щели,
Чтобы от мести спрятаться! Дрожите,
Кровосмесители, в своих постелях!
Предатели, лжецы и лицемеры,
Не сомневайтесь: боги сыщут вас,
Просите милости, пока не поздно.
Под ливнем, с непокрытой головой!
Вот горе! Сэр, тут рядом есть лачуга;
Она вас может защитить на время
От непогоды; я же той порой
Вернусь к тем гордым, чьи сердца черствее,
Чем каменные стены, и заставлю
Не долг, так хоть учтивость соблюсти.
Постой, постой… все в голове смешалось…
Сейчас я вспомню…
Что с тобой, мой милый?
Тебе не холодно? Я сам продрог…
Ну, где твоя лачуга? Жизнь заставит,
Так и солому станете ценить.
Идем, мой шут! Каким-то краем сердца
Тебя мне жалко, бедный плут.
Кому мозгов не много дано, —
Дуй, ветер, дождь, поливай! —
Тому роптать на судьбу смешно…
Веди нас, милый, в сарай!
Хорошо сказано, дружок. (Кенту) Ну, веди меня к своему шалашу.
Уходит вместе с Кентом.
Славная ночка! После гулянки хорошо протрезвляет. Скажу-ка напоследок предсказание.
Когда ханжу Псалтырь исправит,
И эль кабатчик не разбавит,
И будет маяться в цепях
Не еретик, а вертопрах,
Когда в суды закон вернется,
И сыч голубкой обернется,
Когда исчезнет в мире мзда,
И вор заплачет от стыда,
И ростовщик вернет поживу,
И сводня скажет речь не лживу, —
Тогда с небес раздастся звон,
И пошатнется Альбион,
И все начнут – представьте сами —
Ходить не вверх, а вниз ногами!
Это пророчество Мерлина, который еще не родился, но скоро родится.
Уходит.
Сцена III
Входят Глостер и Эдмунд с факелами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: