Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)
- Название:Король Лир. Буря (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Эксмо»334eb225-f845-102a-9d2a-1f07c3bd69d8
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-68563-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) краткое содержание
«Король Лир» и «Буря» принадлежат позднему периоду творчества Уильяма Шекспира; в обеих пьесах главный герой – стареющий властитель, а тема – расставание с властью. Трагедию «Король Лир» многие называют величайшим из всех творений Шекспира. Блок писал: «Трагедии Ромео, Отелло, даже Макбета и Гамлета могут показаться детскими рядом с этой. Здесь простейшим и всем понятным языком говорится о самом тайном, о чем и говорить страшно…»
К самым успешным и популярным на сцене пьесам Шекспира относят и «Бурю»; ее жанр обычно определяют как романтическая сказка. Это – последняя пьеса Шекспира, написанная без соавторов, его прощание с театром.
Пьесы представлены в новом переводе Григория Кружкова – замечательного поэта и переводчика, лауреата многих премий за поэтический перевод. Предисловие к книге написал известный театровед, специалист по творчеству Уильяма Шекспира – Алексей Вадимович Бартошевич.
Король Лир. Буря (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Это Флибертиджиббет, мерзкий демон! Он приходит после заката и бродит до первых петухов. Заячья губа, трясучка, косоглазие, тля на пшенице и прочие напасти – это все от него.
Три раза Вито́льд возгласил: Свят, свят, свят!
И топнул на бесов три раза подряд;
Умчались в испуге
Все ведьмы в округе,
В охапку своих похватав бесенят.
Входит Глостер, с факелом в руке.
Вам лучше, ваша светлость?
Что за призрак?
Кто здесь? Зачем вы бродите во тьме?
Откройтесь вы сперва – кто вы такие?
Я – бедный Том. Питаюсь лягушками и головастиками, жабами и тритонами, пью воду с ряской из лужи. Когда демон одолевает, глотаю что ни попадя: на закуску коровью лепешку, на заедку – дохлую крысу из канавы; все меня бранят и гонят, бьют плетями и сажают в колодки; а был я парень богатый, имел шесть рубах, да штаны с заплатой, да лошадку, да кинжал, да скотины пять дюжин мышей, окромя блох и вшей… А-а-а! Враг за мною гонится! Брысь! Отстань, Смалкин, уймись, бес проклятый!
Ужели, государь, вы не нашли
Достойней спутников?
Владыка Тьмы – это вам не знатная персона?
Плоть наша так осквернена грехом,
Мой государь, что порожденья плоти
Порою восстают на нас самих.
Бедняжка Том озяб!
Мой долг мне не велит повиноваться
Приказу ваших дочерей: оставить
Вас в чистом поле, двери заперев,
На произвол ужасной этой бури.
Поэтому я здесь. Мой государь,
Позвольте, я вас провожу туда,
Где есть огонь и кое-что на ужин.
Я бы хотел сперва потолковать
С философом.
Что есть причина грома?
Добрый мой государь, примите его предложение; пойдемте в дом.
Еще два слова с этим мудрым греком.
Каков сейчас предмет занятий ваших?
Два предмета – вши и блохи… Да еще бес проклятый. Вот привязался!
Хочу спросить у вас наедине…
Отходит с Эдгаром в сторону.
Уговорите, сэр, его идти.
Рассудок государя пошатнулся.
Кто б это вынес? Дочки сговорились
Отца сгубить; а он решил, несчастный:
Пусть так и будет. Ах, мой добрый Кент!
Ты говоришь, в уме он пошатнулся.
Немудрено. Возьмем хотя б меня.
Был у меня любимый сын – любимей
На свете не бывает. Я извергнул
Его из сердца: он злоумышлял
На жизнь мою. Как не сойти с ума
От этой скорби!
Умоляю вас,
В такую ночь нельзя здесь оставаться…
Потом, потом…
Я с вами, мой учитель,
Хочу беседовать.
Том весь прозяб.
Под крышей ты согреешься, приятель.
Ну, хорошо; идемте.
Не сюда, —
В ту сторону.
Пойду, но только с ним —
С моим философом.
Сэр, не перечьте.
Возьмем бродягу.
Хорошо, возьмем.
Пойдем, приятель! Ничего не бойся.
Любезный мой афинянин, сюда.
Прошу вас, тише.
Вот к Черной башне Чайлд-Роланд подъехал на коне…
Тьфуй! Фуй! Уф! Ух!
Чую человечий дух!
Все уходят.
Сцена V
Замок Глостера.
Входят герцог Корнуэльский и Эдмунд.
Я не уеду отсюда, пока не отомщу.
Как бы меня не стали упрекать, что во имя преданности я забыл долг природы.
Теперь я вижу, что твой брат злоумышлял против отца не просто по своей порочности; он чуял скрытую в нем измену.
Такое мое несчастье, милорд, что я должен стыдиться своей честности. (Отдавая герцогу письмо.) Вот письмо, доказывающее, что он шпионил в пользу французов. О небеса, зачем вы устроили так, чтобы мне выпало это открыть!
Мы должны все рассказать герцогине.
Если содержание письма подтвердится, у вас будет много забот, милорд.
В любом случае оно сделало тебя графом Глостерским. Узнай, где сейчас твой отец. Если эта бумага говорит правду, он будет арестован.
Если выяснится, что он предоставил приют королю, это вызовет еще больше подозрений. (Герцогу.) Будьте уверены в моем усердии, как бы ни трудно мне было заглушать голос крови.
Я доверяю тебе. Мое расположение с лихвой заменит тебе отцовскую любовь.
Уходят.
Сцена VI
Комната в сельском доме рядом с замком.
Входят Кент и Глостер.
Здесь лучше, чем под открытым небом; и то хорошо. Постараюсь восполнить скромность этого места кое-каким угощением. Подождите, я скоро вернусь.
Увы! Обида и гнев вытеснили прежний разум короля. Благодарю за ваши заботы, сэр.
Глостер уходит.
Входят Лир, Эдгар и Шут.
Вельзевул зовет меня, и Нерон забрасывает свой крючок в озеро мрака. Молись, невинная душа, чтобы не попасться на удочку дьяволу!
Скажи-ка, дядюшка, безумец по своему званью джентльмен или простолюдин?
Король, король!
Нет, безумец – это простолюдин, который выводит сына в джентльмены, чтобы тот, получив герб, стыдился своего отца.
Пусть бесы с раскаленными щипцами
Набросятся на них, шипя от злости…
Эти бесы искусали мне всю спину!
Безумец тот, кто верит в коня лечёного и волка приручённого, в любовь юнца и клятвы гулящей девки.
Я буду их судить. Сейчас, немедля!
Садитесь тут, ученейший судья.
А вы сюда, мудрейший сэр. – Ну, лисы!..
Вот он стоит и пялится на нас. – А вы, мадам? Желаете поглядеть на суд?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: