Лопе де Вега - Собака на сене
- Название:Собака на сене
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Библиотека драматургии ФТМ46978939-e189-11e3-8a90-0025905a069a
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-4467-1296-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Собака на сене краткое содержание
Одна из самых известных комедий о любовном треугольнике. Прекрасная дворянка Диана даже помыслить не может, чтобы завязать отношения со своим секретарем Теодоро – простым юношей, в которого она, на удивление самой себе, влюбляется. Он же влюбляется в ее служанку Марселу, из-за чего Диана из ревности начинает любовную игру, не желая при этом сближаться с ним и открыто запрещая любить Марселу. Теодоро оказывается заложником игры сословных предрассудков.
Собака на сене - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Чем ты скрепишь?
Теодоро
Кольцом объятий:
Они – автографы симпатий
И росчерки пера любви,
И поцелуй, с огнем в крови,
Скрепляет лучше всех печатей.
Явление двадцать второе
Те же и Диана.
Диана
Вы исправляетесь, я вижу,
И это мне весьма приятно.
Наставник должен быть доволен,
Что он потратил труд недаром.
Не беспокойтесь, я прошу вас.
Теодоро
Я здесь Марселе признавался,
Как, выходя вчера отсюда,
Я так терзался горьким страхом,
Не примете ли вы, сеньора,
За оскорбительную шалость
Мое правдивое желанье
Жениться на служанке вашей,
Что мне казалось – я умру;
Когда в ответ она сказала,
Что вы явили в этом деле
Такую доброту и благость,
Я заключил ее в объятья.
Я мог бы сочинить сто сказок,
Когда хотел бы вам солгать;
Но лучше всякого обмана –
В беседе с умным человеком
Сказать ему простую правду.
Диана
Вы проявили, Теодоро,
Преступную неблагодарность,
Забыв приличья в этом доме.
И я никак не ожидала,
Чтобы в моем великодушье
Вы почерпнуть решили право
Так дерзко распустить себя.
Когда любовь переступает
В бесстыдство, то уже ничто
Не оградит ее от кары.
Поэтому пускай Марсела,
Пока еще вы не женаты,
Побудет взаперти одна.
Я не хочу, чтобы служанки
Могли увидеть вас вдвоем,
А то им всем придет желанье
Повыйти замуж, как она.
Эй, Доротея!
Явление двадцать третье
Те же и Доротея.
Доротея
Что прикажет
Сеньора?
Диана
Этим вот ключом
Ты у меня в опочивальне
Запрешь Марселу. Эти дни
Ей нужно кое-чем заняться.
(Марселе.)
Ты не считай, что я сержусь.
Доротея (Марселе, тихо)
Что это, милая?
Марсела
Тиранство
И злополучная звезда.
Она берет меня под стражу,
Чтоб отомстить за Теодоро.
Доротея
Тебе тюремный ключ не страшен:
Любовь ревнивые замки
Волшебной силой отмыкает.
Марселаи Доротеяуходят.
Явление двадцать четвертое
Теодоро, Диана.
Диана
Так вы желаете жениться?
Теодоро
Мое первейшее желанье –
Быть вам приятным, ваша милость.
Поверьте мне, не так ужасна
Моя вина, как вам сказали.
Вы сами знаете, что зависть
Рисуют с жалом скорпиона.
Когда б Овидий знал, что значит
Служить, то он не в диких чащах
И не в горах живописал бы
Ее тлетворную обитель:
Здесь дом ее и здесь держава.
Диана
Но вы же любите Марселу?
Ведь это правда?
Теодоро
Я прекрасно
Прожить бы мог и без Марселы.
Диана
А по ее словам, вы разум
Теряете из-за нее.
Теодоро
Его и потерять не жалко.
Но только верьте, ваша милость:
Хотя Марсела стоит самых
Изысканных и нежных чувств,
Я не люблю ее ни капли.
Диана
А вы ей разве не держали
Речей, способных отуманить
И не такую, как она?
Теодоро
Слова, сеньора, стоят мало.
Диана
Скажите, что вы говорили?
Как признаются в нежной страсти
Мужчины женщинам?
Теодоро
Как всякий,
Кто обожает и вздыхает,
Приукрашая сотней врак
Одну сомнительную правду.
Диана
Так! Но в каких же выраженьях?
Теодоро
Сеньора! Ваш жестокий натиск
Меня смущает. «Эти очи, –
Я говорил, – струят сиянье,
В котором мой единый свет.
А драгоценные кораллы
И перлы этих уст небесных…»
Диана
Небесных?
Теодоро
Да, и не иначе.
Все это азбука, сеньора,
Для тех, кто любит и желает.
Диана
Я вижу, вкус у вас плохой,
Должна сказать, что он немало
Роняет вас в моих глазах.
В Марселе больше недостатков,
Чем прелестей; они видней
Тому, кто ближе наблюдает.
Притом еще она грязнуля,
За что ей попадает часто…
Но я нисколько не хочу
Ее порочить перед вами,
А то бы я могла такое
Порассказать… Итак, оставим
И прелести и недостатки.
Я вам желаю с нею счастья
И буду рада вашей свадьбе.
Но раз уже вы доказали,
Что вы такой знаток в любви,
То помогите, Бога ради,
Советом той моей подруге.
Ее томит и сна лишает
Любовь к простому человеку.
Решив отдаться этой страсти,
Она свою унизит честь,
А, поборов свои мечтанья,
Сойдет от ревности с ума.
Ее возлюбленный не знает,
Что он любим, и робок с нею,
Хоть он умен, и очень даже.
Теодоро
Какой же я в любви знаток?
Я, видит Бог, неподходящий
Советчик.
Диана
Или вы к Марселе
Не чувствуете нежной страсти?
Не признавались ей в любви?
Будь у дверей язык, немало
Они могли бы рассказать…
Теодоро
Рассказ их был бы незанятен.
Диана
Ага! Вот вы и покраснели
И подтверждаете румянцем
Все то, что отрицал язык.
Теодоро
Она, наверно, вам болтает
Какие-нибудь небылицы.
Я за руку ее однажды
Взял и сейчас же отпустил.
В чем я виновен, я не знаю.
Диана
Возможно. Но бывают руки,
Как образки в Господнем храме:
Их отпускают, приложась.
Теодоро
Марсела – глупая ужасно.
Я, правда, раз себе позволил,
Хоть и с великим содроганьем,
К прохладным лилиям и снегу
Припасть горящими губами.
Диана
К прохладным лилиям и снегу?
Полезно знать, что этот пластырь
Так освежает пылкость сердца.
Каков же ваш совет, однако?
Теодоро
Я мог бы вам ответить только,
Что если сказанная дама,
Любя простого человека,
Боится честь свою умалить,
То пусть она им насладится,
Оставшись, с помощью обмана,
Неузнанной.
Диана
Совет опасный:
Что если он ее узнает?
Не лучше ли его убить?
Теодоро
Что ж, Марк Аврелий, по преданью,
Своей супруге Фаустине
Кровь гладиатора в стакане
Дал выпить для смягченья мук,
Но эти римские забавы
Годны в языческой стране.
Диана
Вы правы: больше нет Торкватов,
Виргиниев или Лукреций
В наш век, а в те века бывали
И Фаустины, и Поппеи,
И Мессалины, как мы знаем.
Вы мне напишете письмо,
Где бы об этом рассуждалось.
Прощайте.
Интервал:
Закладка: