Жан-Батист Мольер - Тартюф
- Название:Тартюф
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АВС
- Год:1997
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Мольер - Тартюф краткое содержание
Тартюф - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
version="1.0" encoding="utf-8"?> dramaturgy Жан-Батист Мольер ae2dbffd-2a93-102a-9ac3-800cba805322 Тартюф 1664 ru fr Михаил Леонидович Лозинский 39155156-2a83-102a-9ae1-2dfe723fe7c7 dramaturgy Jean Baptiste Poquelin dit Molière Le Tartuffe, ou L’hypocrite fr jurgennt FB Writer v2.2 MMVII af7a9d24-f96b-102a-9d2a-1f07c3bd69d8 1.0
v.1.0 – создание fb2-документа – © Jurgen, 2007 г.
Жан-Батист Мольер. Избранное в двух томах. Том 1 АВС 1997 Мольер (урождённый Жан Батист Поклен) (фр. Jean Baptiste Poquelin, dit Molière; 15 января 1622 – 17 февраля 1673) – величайший комедиограф Франции и новой Европы, создатель классической комедии, по профессии актёр и директор театра.Жан-Батист Мольер
Тартюф, или Обманщик
Комедия в пяти действиях
Г-жа Пернель , мать Оргона.
Оргон , муж Эльмиры.
Эльмира , жена Оргона.
Дамис , сын Оргона.
Мариана , дочь Оргона, влюбленная в Валера.
Валер , молодой человек, влюбленный в Мариану.
Клеант , шурин Оргона.
Тартюф , святоша.
Дорина , горничная Марианы.
Г-н Лояль , судебный пристав.
Офицер .
Флипот , служанка госпожи Пернель.
Действие происходит в Париже, в доме Оргона.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Явление I
Г-жа Пернель, Эльмира, Мариана, Дорина, Клеант, Флипот.
Все эти проводы – один напрасный труд.
Но почему вы так торопитесь, мамаша?
И я внимания не вижу здесь ни в ком.
Я ухожу от вас обиженная кровно:
Все, что я ни скажу, встречают прекословно,
Почтенья ни на грош, крик, шум, такой же ад,
Как если нищие на паперти галдят.
Крикливее, чем вы, и худшей грубиянки.
Поверьте, и без вас я знаю, что и как.
Вам это говорит не кто, как бабка ваша;
И мной уже сто раз мой сын, а ваш папаша,
Предупрежден, что вы последний сорванец,
С которым он еще измучится вконец.
Тихоня из тихонь, скромнейшая девица,
Но только хуже нет, чем сонная вода,
И вы небось тайком – бесенок хоть куда.
Но вы себя во всем ведете препостыдно.
Вам надлежало бы пример им подавать,
Как это делала покойница их мать.
Вы расточительны: нельзя смотреть без гнева,
Когда вы рядитесь, как будто королева.
Чтобы понравиться супругу своему,
Такие пышные уборы ни к чему.
Я всячески ценю, люблю и уважаю.
А все ж, будь я мой сын, я бы с большим трудом
Такого шурина к себе пускала в дом:
Вы проповедовать изволите начала,
Которых бы весьма стеречься надлежало.
Я прямо говорю; я, сударь, такова
И в сердце не таю правдивые слова.
И я чужой жалеть не стану головы,
Когда его чернит такой глупец, как вы.
Царил у нас в дому, как деспот своевластный,
И чтобы мы ничем развлечься не могли,
Пока его уста свой суд не изрекли?
То, как ни поступи, все будет преступленье;
В своем усердии он судит все и всех.
На путь спасения он хочет всех направить,
И сын мой должен вас в любви к нему наставить.
Меня не примирит с подобным молодцом.
Я бы кривил душой, играя с вами в прятки:
Я видеть не могу, не злясь, его повадки
И знаю наперед, что этого ханжу
В один прекрасный день на место посажу.
Увидя, как пришлец в семействе воцарился,
Как нищий, что сюда явился худ и бос
И платьишка с собой на шесть грошей принес,
Забылся до того, что с дерзостью великой
Перечит каждому и мнит себя владыкой.
Когда бы слушались его святых речей.
А только, верьте мне, все это в нем притворно.
Я никому ни в чем ручаться не могу.
Но за хозяина я вам ручаюсь честно.
Вы недовольны им, он потому вас злит,
Что правду вам в глаза открыто говорит.
Он все греховное бичует всенародно
И хочет лишь того, что небесам угодно.
Желает, чтоб никто к нам не ступал на двор?
Ужели грех такой, когда приходят гости,
Что надо сатанеть от бешенства и злости?
Вы знаете, о чем я думала уже:
(указывая на Элъмиру)
Мне кажется, что он ревнует к госпоже.
Не он один сердит на эти посещенья.
Весь этот с грохотом снующий к вам народ,
И вечный строй карет, торчащих у ворот,
И шумным сборищем толпящиеся слуги
Досадную молву разносят по округе.
Здесь, может быть, и нет особого вреда,
Но люди говорят – и в этом вся беда.
Была бы наша жизнь исполнена печали,
Когда б мы начали скрываться от друзей
Из страха перед тем, что скажет ротозей.
И даже если бы отважиться на это,
Как можно помешать, чтобы шептались где-то?
От злоязычия себя не уберечь.
Так лучше сплетнями и вовсе пренебречь.
Нам подобает жить и мыслить благородно,
А болтуны пускай толкуют как угодно.
Соседи милые, порочат нас тайком.
Все те, кто славится зазорными делами,
С особой легкостью других поносят сами;
Они вам высмотрят в наикратчайший срок
Малейшей нежности чуть видный огонек
И тотчас весть о том распространяют дружно,
Придав ей оборот такой, какой им нужно.
Делами ближнего, подкрасив их под стать,
Они свои дела стремятся оправдать
И под защитою сомнительного сходства
Облечь свои грешки личиной благородства,
Переметнув к другим две или три стрелы
На них направленной общественной хулы.
Интервал:
Закладка: