Хана Сенеш - Я себя до конца рассказала. Сборник стихов израильских поэтесс
- Название:Я себя до конца рассказала. Сборник стихов израильских поэтесс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Библиотека Алия
- Год:1981
- Город:Иерусалим
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хана Сенеш - Я себя до конца рассказала. Сборник стихов израильских поэтесс краткое содержание
Я себя до конца рассказала. Сборник стихов израильских поэтесс - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
МИРЬЯМ ЯЛАН-ШТЕКЕЛИС (1902) родилась в местечке Потоки возле г. Кременчуга в семье известного сионистского деятеля И. Л. Виленского. С детства говорит на иврите. Изучала гуманитарные науки в Харьковском университете, иудаизм — в Берлине, библиотечное дело — в Париже. С 1920 г. живет в Эрец-Исраэль. С 1926 по 1958 год руководила славянским отделом национальной библиотеки. Стихи на иврите публикует с 1922 г. За свои стихи для детей удостоилась в 1956 г. Государственной премии Израиля. Издан трехтомник ее избранных сочинений — «Песнь козочки», «У меня секрет», «Во сне» (1958–1963). Переводит с иврита на другие языки и с многих языков на иврит. Среди ее переводов с русского пользуются большим успехом «Багаж» Самуила Маршака, русские народные сказки («Аленький цветочек» и др.). Перевела с русского на немецкий дневники и письма Иосефа Трумпельдора (1952). Ей принадлежат переводы на иврит дневника Анны Франк, произведений А. Кестлера и др. В 1966 году издала в переводе на русский язык сборник своих стихов и прозы «Ветви» (большинство переводов выполнено самой поэтессой).

Примечания
1
Перевод с иврита на русский сделан самой поэтессой.
2
Известный праведник и чудотворец, живший в Иерусалиме в I в. до н. э. О нем повествуется в Талмуде и в «Иудейских древностях» Иосифа Флавия.
3
Хабад (аббревиатура ивритских слов «ум, мудрость, знание») — хасидское мистическое учение, возникшее в конце 18 в. и получившее распространение в Белоруссии и Литве.
4
Буквы еврейского алфавита имеют также числовое значение. Сумма цифр слова «захав» («золото») — 14, а слова «ахава» («любовь») — 13, что соответствует числу строк в этих видах сонета.
5
Публикуем два разных перевода одного стихотворения, написанного поэтессой во время тяжелой болезни (здесь и далее примечания А. Белова).
6
Фрагмент из большого стихотворного цикла, насчитывающего 11 глав и 73 строфы.
7
Начальные слова молитвы «Кадиш».
8
Первые слова брачной формулы: «Вот ты освящена для меня этим кольцом по закону Моисея и Израиля».
9
Известный французский кинорежиссер.
10
Это стихотворение написано поэтессой по-русски.
11
Цикл из пяти сонетов. Публикуем перевод последнего из них.
12
Публикуется с купюрами.
13
Из цикла «Песни любви из древней книги».
14
Элул — осенний месяц еврейского календаря, соответствует, примерно, сентябрю.
15
Первые слова известного изречения пророка Исайи (2, 4) «…и перекуют мечи на орала…»
16
Даем два перевода одного стихотворения.
17
Стихотворение написано во время Шестидневной войны, после освобождения Старого города и воссоединения Иерусалима.
18
Публикуем два перевода одного стихотворения.
19
Даем два перевода одного стихотворения.
20
Это стихотворение написано поэтессой по-русски.
21
И праматерь Рахел… и Хана, мать пророка Самуила, были вначале бездетными. Шило произносится с ударением на последнем слоге (Прим. переводчицы).
22
Даем два разных перевода одного стихотворения.
23
Пожелание поэтессы было исполнено, и она похоронена на берегу озера Киннерет.
24
Стихотворение написано поэтессой за несколько дней до смерти.
25
Публикуем два перевода одного стихотворения.
26
Публикуем два перевода одного стихотворения.
27
Пурпурный цвет в Библии — цвет царских одеяний, символ величия.
28
Инициалы мужа поэтессы, выдающегося еврейского поэта Ури-Цви Гринберга (1894–1981).
29
Шнурок червленный охранял от гибели дом блудницы Рахав, давшей приют разведчикам Иисуса Навина. (Кн. Иисуса Навина, гл. 2).
30
Это стихотворение переведено на 10 языков, в том числе на идиш, арабский и греческий.
31
Название стихотворения взято из начальных слов формулы, произносимой кантором в Судный день перед «Кол-нидре». Заключительные две строфы — парафраза тех же начальных слов. Первая строка почти дословно воспроизводит знаменитое изречение из Экклессиаста (Кохелет).
32
Публикуем три перевода этой весьма популярной песни, последний куплет которой был написан после освобождения Старого города во время Шестидневной войны.
33
«Моде ани» — «Благодарю»; так начинается краткая утренняя молитва. (Примечание поэтессы).
34
Букв. — дочь света.
Интервал:
Закладка: