Роберт Бёрнс - Избранные переводы

Тут можно читать онлайн Роберт Бёрнс - Избранные переводы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Государственное издательство художественной литературы, год 1959. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Избранные переводы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Государственное издательство художественной литературы
  • Год:
    1959
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Бёрнс - Избранные переводы краткое содержание

Избранные переводы - описание и краткое содержание, автор Роберт Бёрнс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В третий том собрания сочинений известного советского поэта и литературоведа С. Я. Маршака вошли переводы: иностранных авторов — В. Шекспира, Р. Бернса, Дж. Байрона, Р. Киплинга, Г. Гейне, Дж. Уоллеса, Ш. Петефи, Дж. Родари, и др., поэтов нашей страны — О. Туманяна, И. Фефера, Д. Гулиа.

Избранные переводы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные переводы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Бёрнс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Но жаль, что меня не позвали.
Не видя меня на балу,
Ехидные сплетницы-тетки
Тихонько смеялись в углу…

«Материю песни, ее вещество…»

Материю песни, ее вещество
Не высосет автор из пальца.
Сам бог не сумел бы создать ничего,
Не будь у него матерьяльца.

Из пыли и гнили древнейших миров
Он создал мужчину — Адама.
Потом из мужского ребра и жиров
Была изготовлена дама.

Из праха возник у него небосвод.
Из женщины — ангел кроткий.
А ценность материи придает
Искусная обработка.

Большие обещания

Мы немецкую свободу
Не оставим босоножкой.
Мы дадим ей в непогоду
И чулочки и сапожки.

На головку ей наденем
Шапку мягкую из плюша,
Чтобы вечером осенним
Не могло продуть ей уши.

Мы снабдим ее закуской.
Пусть живет в покое праздном, —
Лишь бы только бес французский
Не смутил ее соблазном.

Пусть не будет в ней нахальства,
Пусть ее научат быстро
Чтить высокое начальство
И персону бургомистра!

Погодите!

Из-за того, что я владею
Искусством петь, светить, блистать,
Вы думали, — я не умею
Грозящим громом грохотать?

Но погодите: час настанет, —
Я проявлю и этот дар.

И с высоты мой голос грянет,
Громовый стих, грозы удар.

Мой буйный гнев, тяжел и страшен,
Дубы расколет пополам,
Встряхнет гранит дворцов и башен
И не один разрушит храм.

ИЗ ШАНДОРА ПЕТЕФИ

Привал в пути

Что тут за шумное веселье?
Пирушка, свадьба, новоселье?
Нет, по пути — сквозь дождь и тьму —
Примчались всадники в корчму.

— Корчмарша, гей! Без проволóчки
Налей вина из старой бочки.
Что? Деньги? Будут! Кончим бой —
И рассчитаемся с тобой.

Налей вина из старой бочки
Да не вели стесняться дочке.
Целуй, голубка! Кончим бой —
И обвенчаемся с тобой.

Так пировали, чередуя
Огонь вина и поцелуя,
Те, чью судьбу решал рассвет, —
Как будто жить им сотню лет!

Где мы — на свадьбе иль на тризне?
Тут холод смерти с жаром жизни,
Любовь и смерть, вино и кровь,
Смерть и бессмертная любовь!

Прощание с 1844 годом Приходит год покончив с прошлым годом Как смертные - фото 10

Прощание с 1844 годом

Приходит год, покончив с прошлым годом.
Как смертные, ведут они борьбу.
И каждый новый год своим приходом
Нам говорит: минувший год в гробу.

Что ж, погаси дыханьем уст отцветших
Своей лампады беспокойный свет.
Тебя, последний из годов ушедших,
Я не впишу в число счастливых лет.

Ты в голову поэта, как оратай,
Больших идей забросил семена.
И, собирая урожай богатый,
Душа счастливой гордости полна.

Вознаграждая труд мой неустанный,
Дарит мне слава поздний свой расцвет.
Но год, лучами славы осиянный,
Я не впишу в число счастливых лет.

Пылать, как факел, сердцу было больно
В руке судьбы, не балующей нас…
Ты, одряхлевший год, сказал: довольно!
И пламень мой неистовый угас.

Хоть силы жизни смерть перебороли,
Но половины сердца больше нет.
И этот год моей угасшей боли
Я не впишу в число счастливых лет.

Минувший год, перед твоей могилой
Я новой жизни вижу колыбель.
Мне говорит надежды лепет милый
О радости, неведомой досель.

Весь озаренный жизнью предстоящей,
Былому году шлю я свой привет.
Но все же год, навеки уходящий,
Я не впишу в число счастливых лет.

Тебя с мольбой народ венгерский встретил,
К тебе он обратил усталый взор,
Но громом в небе ты ему ответил,
И этот гром звучал, как приговор.

И вот, когда лежишь ты распростертый,
Что я могу сказать тебе вослед?
Год уходящий, год сорок четвертый,
Ты не войдешь в число счастливых лет!

«Блаженны те, кому дано…»

Блаженны те, кому дано
В короткой этой жизни
Любить подруг, и пить вино,
И жизнь отдать отчизне.

Дядюшка Пал

Долго раздумывал дядюшка Пал,
И, шляпу надев набекрень,
Сказал он: — Сам дьявол жену мне послал.
За мной она ходит, как тень.
На что мне она,
Ворчунья-жена?
Ей-ей, прогоню ее прочь!.. —
Так в гневе сказал
Наш дядюшка Пал.

И выполнил слово точь-в-точь.

Но скоро задумался дядюшка Пал,
И шляпу он сдвинул назад.
— Зачем я хозяйку напрасно прогнал?
Теперь уж и сам я не рад.
Запущен мой дом,
Хозяйство вверх дном
С тех пор, как ушла она прочь…

И так оно было — точь-в-точь.

Недолго раздумывал дядюшка Пал
Он шляпу надел на висок.
— Ну что же поделать!
Прогнал так прогнал.
Какой в моих жалобах прок?
Остатки хозяйства в корчму потащу,
На ветер пущу.
Слезами беде не помочь!..

И выполнил слово точь-в-точь.

Но снова задумался дядюшка Пал
И шляпу надвинул на лоб.
Видать без хозяйки моей я пропал.
Осталось ложиться мне в гроб.
Канат я куплю
И полезу в петлю
В ближайшую темную ночь.

Да так он и сделал точь-в-точь.

Пятый стакан

Да неужто это пятый
Был стакан?
Ты сегодня рановато,
Братец, пьян.

Вдвое больше ты стаканов
Выпивал,
А не помнится, чтоб пьяным
Ты бывал.

И язык во рту с похмелья
Уж не тот.
Фермопильское ущелье,
А не рот!

Что-то стал я выражаться
Мудрено.
Виновато в этом, брзтцы,
Не вино.

Выпить бочку я сумею
Всю до дна
И, ей-богу, не пьянею
От вина.

Я служил в полку когда-то,
Да, в полку,
И носил палаш солдата
На боку.

Тесноват мундир казенный,
Но блестящ, —
Отвороты, кант зеленый,
Сверху плащ.

Был солдатом я завзятым,
Боевым.
Вот те крест, я был солдатом
Рядовым.

В первый год мне ранец новый
Был тяжел.
Но до чипа рядового
Я дошел!

И по той простой причине
Снял мундир,
Чтоб меня не снизил в чине
Командир.

Где нельзя найти виновных,
Там солдат
По уставу безусловно
Виноват.

И поплатится тем паче
Рядовой,
Если он рожден с горячей
Головой.

Ваш совет — прощать обиду —
Не приму.
Мне псалмы царя Давида
Ни к чему.

Брать меня за кончик носа
Я не дам.
Знает каждый, что он косит, —
Знает сам…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Бёрнс читать все книги автора по порядку

Роберт Бёрнс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные переводы отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные переводы, автор: Роберт Бёрнс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x