Евгений Гребёнка - Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.
- Название:Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1977
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Евгений Гребёнка - Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв. краткое содержание
Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);
Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);
Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);
Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);
Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);
Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);
Коми поэт (Иван Куратов);
Карельский поэт (Ялмари Виртанен);
Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);
Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);
Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);
Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);
Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);
Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);
Балкарский поэт (Кязим Мечиев);
Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);
Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);
Калмыцкий поэт (Боован Бадма);
Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);
Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);
Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);
Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);
Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);
Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);
Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);
Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);
Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.
Примечания Л. Осиповой,
Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Пошли они горою,
Развеялись травою;
Пошли они степями,
Развеялись цветами,
Стал Иванко — синий цвет,
Стала Марья — желтый цвет.
Как связали в церкви руки,
Не бывало им разлуки;
Как в той церкви повенчались,
Оба вместе и остались:
В одном цветке — двоим жить!
Стали люди косить,
За них бога молить,
Стали девки цветы рвать,
Грехи из них забирать.
Стали люди толковать:
Вот это — травица,
Где с братиком сестрица.
1859
Яков Щеголев
(1823–1898)
{8} 8 Щеголев Яков (1823–1898) — поэт. Родился в Охтырке Сумской губернии. Окончил Харьковский университет. Выступил в литературе в начале 40-х годов. Первый стихотворный сборник «Ворскла» вышел и 1883 году, второй — «Слобожанщина» — 1898-м.
Неволя
Перевод Б. Турганова
Дайте мне коня лихого,
Дайте вороного;
Отпустите казачину
В путь-дорогу снова.
Я уздою золотою
Коня зануздаю;
Ветром буйным понесуся
К родимому краю.
Конь казацкий — борзый, хватский —
Копытами грянет,
Возле куреня родного,
Как вкопанный, станет.
Соскочу я с вороного,
Землю поцелую,
Чарку, полную горелки,
К губам приложу я.
Тихо, тихо… Нету больше
Коня вороного, —
Не пускают казачину
В путь-дорогу снова.
Знать, помчится пан полковник
Без меня на сечу,
Взойдет солнце в чистом поле —
Я его не встречу.
Чья-то сабля засверкает,
С недругами споря,
В быстрых чайках запорожцы
Расколышут море…
Ой, когда б мне снова дали
Коня вороного,
Ой, когда б меня пустили
В путь-дорогу снова!
1843
Безродные
Перевод В. Шацкова
Брат казак, скачи за мною на коне горячем!
Все равно о нас с тобою никто не заплачет,
Только матушка-свобода, сабелька-сестрица,
Конь буланый, быстроногий да стенная птица.
Ой, тряхнем казной своею, брякнем золотыми, —
Сразу сыщутся-найдутся други-побратимы.
Все равно поляжем в поле, как судьба судила,
Только солнце и увидит раннюю могилу,
Только жалобно кукушка закукует в чаще,
Только волки в голос взвоют по родне пропащей…
Ох, судьба моя, судьбина, тяжко жить на свете!
Ну, а все ж не наглядеться на родные степи.
Поразвеются туманы, солнышко проглянет,
Поразвеются печали, светлый час настанет.
1846
В поле
Перевод Б. Турганова
У меня был конь ретивый,
Конь могучий, долгогривый,
Самопал, и сабля злая,
И девчонка разбитная.
Турки скакуна убили,
Ляхи саблю иззубрили,
И не стало самопала,
И девчонка убежала.
За буджакскими [11] Стр. 40. Буджак. — Так назывались в XVI–XIX вв. земли на юге Украины между устьями Дуная и Днестра.
степями
Ходят наши с бунчуками [12] Бунчук — казацкий воинский значок — конский хвост на древке.
,
А я с плугом да с сохою
Гнусь над пашнею сухою.
Что ж, такая моя доля:
Вол устал, в бурьянах поле.
Ветер веет-повевает,
Котелочек закипает.
Ой, кто в роще — отзовися,
Ой, кто в поле — появися,
Скоро все покроет мглою —
Сядем ужинать со мною!
Нет… никто меня не слышит
Из-за тучи месяц вышел;
Ветер веет-повевает,
Котелочек остывает…
1846
Струны
Перевод Б. Турганова
Жизнь моя летит, как ветер
Над студеным морем —
Светлым счастьем не богата,
А богата горем.
Оглянусь да посмотрю я,
Все окину взглядом:
Что там милого найдется,
Что припомнить надо?
Мчались годы, словно воды
По степной долине,
И кропил я ту долину
Лишь слезой доныне.
Видел я, как всюду правду
Яростно топтали,
Как последнюю рубаху
С бедняка сдирали;
Как безродный сиротина
Под забором жался;
Как, трудясь за корку хлеба,
Кровью обливался;
И как мать дитя больное
К сердцу прижимала,
Не в пеленки, а в лохмотья
Кутала, рыдала;
Как пригожую дивчину
Нищета заела,
Как напрасно погибало
Молодое тело.
Все я видел; и, внимая,
Сердце надрывалось, —
И взволнованное слово
Под пером рождалось.
Не тебе я, обыватель
Сытый да счастливый,
Понесу свой труд посильный,
Искренний, не лживый.
Чтоб тебе его усвоить,
Чтобы с ним сдружиться,
Нужно внове, без сорочки,
На свет появиться.
Только вам лишь: сиротине,
Матери безвестной
И покинутой дивчине
Я откликнусь песней.
Мои струны необычны,
Не для всех играют;
Но зато кого полюбят —
Того привечают.
1877
Заброшенный хутор
Перевод Б. Турганова
Вон этот хутор, в балке по соседству.
Давным-давно, должно быть, в раннем детстве
Я знал его. Тогда могучий бор
Нетронутый стоял, а чистый двор
Ковром богатым возле дома стлался
И, весь в цветах, казалось мне, смеялся.
Нигде конца не виделось полям,
От желтых скирд ломило землю там.
Пастись в степи, как тучи — тесно, плотно, —
Стада овец спешили беззаботно
И рыбою кишел студеный пруд;
Немолчно мельница стучала тут;
Пчела заботливо в тени гудела,
На выгоне от птиц в глазах темнело;
Амбары поднимались чередой,
Зерно лилось рекою золотой…
А в вышине лишь небо расстилалось
И солнце шло и хутору смеялось.
Ну, скажете, один лишь божий рай
Ухожен был, как этот дивный край.
Но годы шли, как волны проходили,
Чтоб все затем собрать в одной могиле;
А с ними то, что некогда цвело,
Плыло себе и вовсе уплыло.
Те старики — хозяева, не гости —
Давно уж опочили на погосте,
А молодежь из хутора как раз
Куда-то вся по свету разбрелась.
И тут иная занялась им сила:
Сначала топорами бор свалила,
Засохли яркие цветы тогда
И все покрыл бурьян да лебеда;
Неисчислимые в былом отары
Погнал чабан из степи на базары;
Пруд беспризорный тиной занесло
И мельницы затихло колесо;
Пчела далеко в рощу улетела
И птица погулять уже не смела.
В амбарах тех, что гнулись от зерна,
Нет ни дверей, ни кровли, ни окна…
А небо все висит, не содрогнется,
И то же солнце хутору смеется.
1880
Кукла
Перевод Б. Турганова
Славная девочка, ты и мила и пригожа,
С куклой играя, сама ты на куклу похожа!
Косы ты ей заплетаешь, пестро одеваешь,
Пышными лентами, нитями бус украшаешь,
В ушки ей вденешь сережки, обуешь ей ножки,
То ей головку подымешь, то склонишь немножко!
К сердцу ее прижимая, ласкаешь, милуешь,
В черные глазки и в алые губки целуешь,
А надоело возиться с игрушкой никчемной —
Схватишь за ножку и в угол швырнешь полутемный.
Интервал:
Закладка: