Евгений Гребёнка - Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.

Тут можно читать онлайн Евгений Гребёнка - Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1977. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1977
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Евгений Гребёнка - Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв. краткое содержание

Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв. - описание и краткое содержание, автор Евгений Гребёнка, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:
Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);
Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);
Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);
Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);
Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);
Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);
Коми поэт (Иван Куратов);
Карельский поэт (Ялмари Виртанен);
Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);
Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);
Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);
Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);
Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);
Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);
Балкарский поэт (Кязим Мечиев);
Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);
Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);
Калмыцкий поэт (Боован Бадма);
Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);
Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);
Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);
Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);
Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);
Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);
Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);
Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);
Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.
Примечания Л. Осиповой,

Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Евгений Гребёнка
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Да вот так: еще намедни
Было восемнадцать,
А теперь, — говорит хлопец, —
Считаем семнадцать…»

«Что ж, любезный, за причина
С вами приключилась?»
«Да причина не причина:
Верста повалилась!»

1858

Свечка

Перевод Б. Турганова

Свечечку купил купец,
Подает другому
И вдогонку говорит:
«Сергею святому».

А сосед-то глуховат,
Подает другому
И вдогонку говорит:
«Андрею святому».

Пошла свечка по рукам,
Купец наблюдает:
Вот и староста вперед
С нею выступает.

Да к Андрею и пошел!
Купец как взовьется:
Всех толкает и вперед
Собакою рвется!

«Ты какому, — заорал, —
Лепишь дуралею?
Не энтому, говорят!
Говорят, Сергею!»

1859

«Ой, пойду я во садочек, где растет калина…»

Перевод В. Шацкова

Ой, пойду я во садочек, где растет калина,
Где шелками вышивает милая дивчина.
Погляжу я на калину — она расцветает,
Погляжу я на дивчину — она обнимает.

Только нынче та калина листья обронила;
Только нынче та дивчина меня разлюбила.
Та же самая калина, да не расцветает,
Та же самая дивчина, да не обнимает.

Проберусь я во садочек, чуть забрезжит утро,
Может, выйдет дорогая поглядеть на руту?
Выходила дорогая, к руте подходила,
Все цветы пообрывала, по воде пустила.

Та же рута, как и прежде, но уже без цвета;
Те ж в душе моей надежды, только без ответа.
Руту вырвал бы я с корнем, да душой отходчив,
Память вырвал бы из сердца, да не хватит мочи.

Проберусь я во садочек, встану под оконцем,
Может, выглянет дивчина на восходе солнца?
Нет, не глянула дивчина, дремлет-почивает
Да другого дорогого к сердцу прижимает.

Те же очи, те же брови, да не то обличье,
Та ж краса приворожила, только не девичья…
Прострелил бы вас стрелою, да легка расправа,
Положил бы спать навеки, только жаль вас стало.

1859

«Пусто, голо мое поле…»

Перевод В. Шацкова

Пусто, голо мое поле,
Где ж вы, ясные цветы?
Поосыпались, как звезды
С поднебесной высоты!
Даже гибкий стебелек
На сухую землю лег.

Вы как детки мне, цветочки!
Выйду, гляну я на вас,
Кровь отхлынет, сердце стынет,
Что цвели вы только раз.
Лишь успели расцвести —
Тут вас горький час настиг.

Вас не пчелка иссушила,
Как приникшее дитя, —
А жарою, духотою
Извела судьба шутя.
Иссушила, извела
И слезы не пролила.

Вас красавица девица
Не срывала на венок —
Обрывали, зарывали
Ветры буйные в песок!
На весь мир, на весь свет
Раскидали белый цвет.

Ох, судьба моя, судьбина!
Ты верни мои цветы,
Словно звездочки — лампадки
В синем небе засвети!
Чудесам не бывать —
Злой тоски не миновать.

1859

Юрий Федькович

(1834–1888)

{11} 11 Федькович Юрий-Осип (1834–1888) — западноукраинский писатель. Родился в семье мелкого шляхтича. В 1862 году вышел сборник стихотворений на украинском языке — «Поэзия Иосифа Федьковича», в 1865 году — стихотворный сборник на немецком языке, в 1882-м — сборник «У Черемоша». Ю. Федькович известен и как прозаик.

Поклон

Перевод Б. Турганова

По горе да по высокой трилистник простлался;
Там с девицей белолицей казак попрощался.
Поклонился казачина с коня вороного:
— Ты попомни, моя радость, меня молодого!

Раным-рано в воскресенье дева умывалась
И рукою и косою щечки утирала,
Утирала свои щечки, утирала часто:
— Нету милого со мною, не с кем повстречаться!

— Не плачь, радость, не плачь, сердце, не томись тоскою, —
Повстречался я надолго, только не с тобою,
Повстречался я, как видно, со своею долей:
Насыпали надо мною курган в чистом поле.

1862

Вечером

Перевод В. Шацкова

Кони воду пьют в Дунае,
А я сохну-изнываю:
Кони, кони белогривы,
Отчего я несчастливый?

Отчего я несчастливый?
Или с виду некрасивый?
Иль палаш мой затупился,
Что я с горем обручился?

Солнце светлое садится —
Добрым людям спать ложиться,
Ну, а мне довольно чести
Ночевать с конями вместе.

Ночь печалюсь и другую…
Не прогнать кручину злую.
Гой, вы, кони, кони-други,
Будьте вы хоть мне, как слуги!

Будьте вы хоть мне, как братья!
Стану в винах вас купать я,
Стану медом вас поить я,
Лишь от горя унесите.

Унесите в ту сторонку,
Где в тени калины тонкой
Прислонилась хата к тыну —
Там живет краса-дивчина.

Выйди, выйди, моя зорька,
Без тебя на свете горько!..
Кони, кони белогривы,
Отчего я несчастливый?

1862

Сестра

Перевод А. Глобы

Не в лесу кукушка затужила,
Не над лугом пташка голосила —
То сестра письмо писала,
На чужбину посылала,
Со слезами брата заклинала:

«Ненаглядный, где ты, сокол, сгинул?
На кого сестру свою покинул?
Я кукушкою летаю,
Призываю-заклинаю:
Брат, вернись, в разлуке погибаю!»

«Ой, сестричка, рута луговая!
Как вернуться мне к тебе, не знаю, —
Через леса дремучие,
Через реки текучие,
Через степи-пески горючие?»

«Ты лети, как лебедь, над Дунаем,
Над степями — быстрым горностаем,
А на мое на крылечко —
Соколом быстрокрылым,
А голубем — на мое сердечко!»

«Ой, лечу семь дней я, поспешаю,
На порог сестрицы прилетаю;
Прилетел — сестрички нету,
Зову — нет на зов ответа, —
Ой, должно быть, нет сестры на свете!

За какой пошла, сестра, бедою,
Что ты сделала, сестра, с собою?»
«Братик милый, почиваю,
Надо мной — земля сырая,
Тебя, милый, в гости поджидаю!»

1862

Святая дева, радуйся, Мария!

Перевод Б. Турганова

В лазурном море солнце утопает
И луч багряный, точно кровь, роняет
  По всей округе и в края иные, —
А там кукушки чуть приметно пенье,
И колокольчик зазвенел в селенье.
  И с ветром шелесты летят лесные:
  Святая дева, радуйся, Мария!

  Святая дева, радуйся, Мария!
Вот молодой солдат среди поляны:
Лицо как мел, струится кровь из раны,
  Расстрелян за провинности чужие…
Товарищи ему могилу рыли
И отдыхать беднягу положили;
  Уж не прошепчет он слова простые:
  Святая дева, радуйся, Мария!

  Святая дева, радуйся, Мария!
Вот мать-солдатка, под чужим забором,
Младенца держит, смотрит скорбным взором,
  И льются, льются слезы огневые…
Нет, и не плачет, не рыдает тяжко —
Поникла головой, молчит бедняжка,
  А с неба смотрят звезды золотые…
  Святая дева, радуйся, Мария!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Евгений Гребёнка читать все книги автора по порядку

Евгений Гребёнка - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв. отзывы


Отзывы читателей о книге Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв., автор: Евгений Гребёнка. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x