Махтумкули - Избранное
- Название:Избранное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1983
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Махтумкули - Избранное краткое содержание
В настоящее издание вошли лучшие произведения из его обширного поэтического наследия.
Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Хоть и не счесть, Фраги, счастливых дней твоих,
Но кажется тебе: немного было их.
И как ни мало дней плохих средь дней былых,
А кажется тебе: ты их несчетно прожил.
Перевод Н.Гребнева
Хоть конское седло не нем.
Осел не стел конем, мы знаем,
Хоть негодяй и стал царем,
А все ж остался негодяем.
Что зять — не сын, нас каждый раз
Жизнь убеждает в трудный час.
Обманный мир обманет нас,
Как бы он ни был украшаем.
Что дураку твердить о том,
Что сами поняли с трудом,
Невежд не убедим ни я чем,
Мы только время потеряем.
Когда твоя настанет ночь,
И сможет вряд ли кто помочь,
Пусть над тобой склонится дочь
И сын, заботою терзаем.
Фраги, повсюду странный люд:
Те пляшут, эти — слезы льют.
И хоть кругом сады цветут,
Мы не считаем землю раем.
Перевод Н.Гребнева
Ты черный волосок на камне черном видишь.
Но взор притупится: такое зренье — гость.
Ужель пришедшего к обеду ты обидишь? ’
Ведь ищет не еды, а лишь общенья гость.
Дни наши тяжелы, на всех путях угрозы,
И лишь у юношей есть песни, а не слезы;
Весной распустятся бесчисленные розы,
Но тут же отцветут: цветов цветенье — гость.
Как благостно мудра и тайн полна природа:
Льют аромат сады, касаясь небосвода,
Не счесть плодов земных: их семьдесят два рода,
Но осень снимет их: всех гроздий рденье — гость.
Коль раздобыть коней джигиты не сумели,
В них львиной доблести, знать, не было на деле.
Чем больше лет тебе, тем силы меньше в теле:
Ведь молодости пыл, ее горенье — гость.
Встречает мир тебя улыбкою хмельною,
Но душу мучает, но топчет грудь пятою,
И сколько б ты ни жил, смерть встанет пред тобою:
Ведь в теле глиняном души движенье — гость.
Махтумкули живет покорным и безгневным,
О смерти думая, о жребии плачевном,
Все человечество — гость в мире пятидневном,
И обречен судьбой на истребленье гость!
Перевод Г.Шенгели
Ты — влюбленных и страждущих падишах,
Ты — властитель всей славы земной, скиталец!
Я брожу по дорогам в степях, в песках.
Но какой же идти мне тропой, скиталец?
Падал я, снова брел себе на беду
И, ничтожный, остался в этом аду.
И Шебли, и Медлен у на я приведу
По веленью любимой, о, мой скиталец!
Я спросил: распустилось ли много роз?
Слышу: ветер зимы лепестки унес.
Из-за горькой судьбы, виновницы слез,
Вечно в трауре бедный изгой — скиталец.
Не всегда я бываю тоской объят,
Но мешает нам встретиться супостат,
Я тебя расспросил бы о милой, брат,
По душам говорю лишь с тобой, скиталец!
Я в раздумьях весь день, всю ночь напролет,
Так идут день за днем и за годом год.
Пусть мне чашу свою аллах ниспошлет,
И не важно, какой в ней настой, скиталец!
Ты во имя того, кто наш мир воздвиг,
Дай мне, жалкому, радость хотя б на миг.
Отзвук славы твоей дальних стран достиг,
Покровитель влюбленных, святой скиталец!
Говорит Фраги; все тебе отдаю,
Плоть и жилы, разум и душу мою,
Кровь мою до капли последней пролью!
Полной чаши меня удостой, скиталец!
Перевод А.Ревича
Ты не гордись, гора, надменной высотой:
Железом плавленым иль серебром ты станешь;
Река, не хвастайся могучей быстриной:
С годами высохнешь, пустым руслом ты станешь.
Гор повелители, — барс, леопард и лев,—
Вам стать букашками, от времени истлев;
Царь Нила — крокодил, смири свой жадный гнев:
Избитым палкою хромым ослом ты станешь.
Я говорил уже: он близок — Страшный суд;
Там за безвинного тирану воздадут,
Там злобных деспотов пятами в прах сотрут!
Не плачь, бедняк: тогда могучим львом ты станешь!
Красавиц ты любил, скакал ты на коне —
Но их с тобою нет в загробной стороне…
Кто умер без молитв, несчастен тот вдвойне;
С молитвою — как нер на свете том ты станешь.
Давать не торопись народу свой совет,—
Примером докажи, что в нем изъяна нет.
Последуй мудрецу — глаза увидят свет;
Невежде следуя, навек слепцом ты станешь.
Хотя б ты, как Лукман, недуги исцелял,
Хотя бы, как Рустем, ты дэвов усмирял,
Хотя б, как Искандер, весь мир завоевал,—
С землей сравняешься, в песке песком ты станешь.
Взгляни вокруг, Фраги, и слову путь открой:
Лишь отыскав приют, раскрой хурджун с едой;
Коль с мудрым встретишься, — доверься с головой;
Дружа с отважными, сам удальцом ты станешь.
Перевод Г.Шенгели
Явить свое богатство можешь ты,
Лишь показавшись в полном блеске другу.
Джигит — ревнитель яркой красоты,
Борцы, красуясь, шествуют по кругу.
Смерть подняла натянутый свой лук.
Стрела дрожит, вот-вот рванется вдруг.
Что смотришь ты с беспечностью вокруг?
Жизнь коротка, — ведь лук натянут туго.
Ты — в тесной клетке, жизнь полна угроз.
Смерть словно лев рычит, скулит, как пес.
Меч над тобою Азраил занес,
Пока ты спишь, не ведая испуга.
Ты не стыдился ль истины? — скажи!
Не осквернил ли род свой ядом лжи?
Здесь, на земле, лишь вечности служи!
Не время спать средь солнечного луга.
Махтумкули! К уходу будь готов!
Мы — жертвы смерти, наш удел таков.
Не оставляй ни денег, ни долгов —
Иная благодать твоя заслуга.
Перевод Ю.Нейман
У мастера навык слуга переймет,
В работе ему помогая. Так будет.
Кто господом взыскан — блаженствует тот,
Желаний своих достигая. Так будет.
К ручью возвратясь, наслаждаешься им.
Кружа подходи — вот и будешь любим.
От лучшего к лучшему все мы спешим,
Короткую жизнь прожигая… Так будет!
В наитье взлетаешь со щебетом ввысь,
Чтоб птицы вослед, обезумев, вились…
Судьба — что торговка: как с ней ни рядись,
А все обсчитает, шальная… Так будет.
В пороках погрязло твое естество.
За дело берешься, не зная его.
Гляди, как забросят во тьму одного
И жизнь пронесется, пустая… Так будет.
Ты был в пятьдесят — молодец молодцом.
Чего ж ты достиг на десятке восьмом?
Пребудь, о несчастный, в смиренье своем!
Надейся на радости рая! Так будет.
Смерть словно трясина тебя засосет.
Твой разум померкнет средь гнилостных вод.
С могучего древа листок упадет,
Покинешь друзей, умирая. Так будет.
Интервал:
Закладка: