Махтумкули - Избранное
- Название:Избранное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1983
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Махтумкули - Избранное краткое содержание
В настоящее издание вошли лучшие произведения из его обширного поэтического наследия.
Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ты — загадка, ты — сгусток тумана, мир!
Ты сковал и убил Сулеймана, мир!
Отнял нежную жизнь у рейхана, мир!
Соловей и цветок, и смоковницы плод — уйдут.
Смерть, оставь эту плоть у моей души,
Убивать меня, пленника, не спеши.
Торопись, мой Фраги, свой дестан пиши;
Вдохновенье и мощь в свой черед уйдут.
Перевод А.Тарковского
Жизнь в миро подобна кочевью,
Что тянется из года в год.
Ив чаши серебряной е чернью
Испивший отравы уйдет.
Жана затоскует и дети.
Враги, словно в дни лихолетий,
Растащат казну по монете,
Виновный ли. правый — уйдет.
Наемник, покинувший друга,
Продавший свой меч и кольчугу,
Врагу оказавший услугу
На ниве кровавой, уйдет.
Заступник за друга и брата,
Намаз соблюдающий свято,
И в добрых делах тороватый,
Увенчанный славой, — уйдет.
Хозяин цветущего сада.
Дворца за высокой оградой,
Коней и несметного стада.
Покинув державу, уйдет.
Недугом расслабленный в доме,
И камни дробящий в ладони,
Сутулящий спину тихоня
И буйного нрава — уйдет.
Несчастных возьмет и счастливых
Конь смерти со спутанной гривой.
Хвалящийся доброю нивой
И алою потравой — уйдет.
Фраги, что в раздумии горьком,
Обходит дворы и задворки,
Слова разбросав, как на торге,
Налево-направо, уйдет.
Перевод Ю.Гордиенко
Зачем ты, мир, ничтожному мирволишь?
Он, сыт и счастлив, с гордым лбом, уйдет.
Где ум твой, мир? Ты доброго бездолишь:
Он нищ, и наг, и бедняком уйдет.
Знай, человек, что в море наслаждений
Твоя душа созреет для мучений.
Глупца земные привлекают тени,
Мудрец с мечтой о мире том уйдет.
Ах, чья душа тобою, мир, согрета.
Пришедших ты встречаешь без привета;
Герой иль трус — тебе не важно это:
Уходит лев, шакал за львом уйдет.
Кому богатства иль восторгов надо,
Тот на земле узнает муки ада;
Ведь мир — змея, и от мирского яда
Померкнет взор, и все кругом уйдет.
Мир — женщина распутная; целуя,
Пьет кровь она, взамен недуг даруя.
Раба и шаха — всех в земле найду я:
И тот, и тот спать вечным сном уйдет.
Лжет мир, и рад он нанести обиду;
Он с теми добр, кто мерзок даже с виду;
Но богачу скупому не завидуй:
Он строит дом, но в смертный дом уйдет.
От сильного терпи, Фраги, насилья;
Не делай зла, добру подрезав крылья.
Слов, злых и добрых, у тебя обилье.
Мудрец — научит. Лишь потом уйдет!
Перевод Г.Шенгели
Глотая кровь, переживая горе,
Богатством опьяняясь, ты — уйдешь!
Иссохнет рот, и будет мгла во взоре:
Ты все познал; отчаясь, ты уйдешь,
С женой, с детьми тьма горя и забот нам,
А телу — тлеть, под дерном лежа плотным;
Какой же прок в блаженстве мимолетном,
Когда, бесплодно каясь, ты уйдешь?
Потомство — тлен, коль твой удел плачевен;
Смерть унесла пророков и царевен;
Жизнь — волосок, и век твой — пятидневен;
Скажи: чем утешаясь, ты уйдешь?
Мир умолять — просить богатств у скряги;
Блужданьем не насытятся бродяги;
Служа лишь богу, в помыслах о благе,
Молитвой утешаясь, ты уйдешь.
Куда, Фраги, идешь, пути не зная?
Повсюду смерть подстерегает алая;
Дом скорби кинул твой отец, рыдая;
Ужели, улыбаясь, ты уйдешь?
Перевод Г.Шенгели
Твой грех тебе в лицо рукою кину властной:
Ты никогда ни с кем не мог быть в мире, мир!
Зачем ты в рубище одел наш век несчастный,
А прежним позволял блистать в порфире, мир?
Кто век земной, скажи, в почете должном прожил?
Ты стольких воинов достойных уничтожил!
Юсупа рабскими ты путами стреножил,
Дауда истребил, творца псалтыри, мир.
Убил Рустема ты, кто был красой Ирана.
Убил смирявшего чудовищ Сулеймана.
Хоть одного щадил султана ты иль хана?
Нашел ли друга хоть в одном эмире, мир?
Джигита долг — стоять скалой в пылу сраженья.
Пред лезвием копья не выказать волненья;
Баба-Омар бежал, ища себе спасенья,—
Но ты его загнал в степные шири, мир!
Душа Махтумкули спокойней вод бассейна:
Я богу Истины молюсь благоговейно;
Хоть мукам ты обрек Хасана и Хусейна,
А все ж они теперь парят в эфире, мир!
Перевод Г.Шенгели
Многих мир в игру вовлек:
Нечет выпадет иль чет —
Мир, безжалостный игрок,
Схватит ставку — и уйдет.
Где кочевья мусульман?
На престоле Сулейман
Долетел до звездных стран:
Стал землею в свой черед.
О, мой щит и Кыблагах,
Многомилостивый шах!
Ибрагим вернулся в прах,
И любой из нас умрет.
Заклеймив свою же грудь,
Завещая: не забудь! —
Кто смеясь, в последний путь,
Кто рыдая, побредет.
Розу гибель унесла.
Вьется по ветру зола.
Юную сожгли дотла,
А поблекшая живет.
Всем на свете суждена
Могильная пелена.
Что тогда твоя казна,
Суетной Адамов род?
Полно, вздора не мели,
Неразумный сын земли!
А из глаз Махтумкули
Кровь горячая течет…
Перевод А.Тарковского
Ткань долговечности тонка.
Что на людей надето — дым.
Их кровь, текущая с клинка,—
Скользящий без запрета дым.
Не увлекайся суетой;
Весь этот мир — ночлег пустой.
Трудней сказать: «Кочевник, стой!» —
Чем сохранить для света дым.
Над мертвецом заржет скакун,
Коня взнуздает тот, кто юн.
Но умер нищий и Карун,
Весна — огонь, а лето — дым.
Сгорит нарушивший обет.
Спасенья миру тоже нет.
Мы смерть вкушаем, как шербет,
Но в запахе шербета — дым.
Кто обойти свой хочет срок,
За гробом будет одинок.
Для тех, кем не был чтим пророк,
Слова его завета — дым.
Продажен мир, Махтумкули,—
Притон, куда всех шлюх смели;
Для девки ложе застели
И убедись, что это — дым!
Перевод М.Тарловского
Душа и сердце болью изошли,
В тоске забились под рукою мира.
Я застонал, — семь поясов земли
В тоске забились под рукою мира.
На злобный мир я в страхе поглядел;
Дана разлука любящим в удел;
Мужи, не завершив бессмертных дел,
В тоске забились под рукою мира.
Коварный мир, ты суетный блудник!
Не угадаешь — кто твой временщик?
Шах — нищим стал. Ребенок и старик
В тоске забились под рукою мира.
Интервал:
Закладка: