Махтумкули - Избранное
- Название:Избранное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1983
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Махтумкули - Избранное краткое содержание
В настоящее издание вошли лучшие произведения из его обширного поэтического наследия.
Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Не воротить мне детские стремленья,
Не воплотить благие вдохновенья:
Увяз я в глине мира, нет спасенья,
И в прошлое мечу я взоры. — Ах!
О, как душа кипела молодая!
За все хватался, все любил тогда я.
Теперь, без сил, стареющий, рыдая,
С самим собой я впал в раздоры. — Ах!
В словах Фраги — тоска земного плена,
Кто их поймет, прольет слезу мгновенно.
Все в мире изменяется, все тленно.
И — боже! — не падут ли горы? — Ах!
Перевод Г.Шенгели
Молодого здоровья держава.
Молодых наслаждений жемчуг,
И казна, и удача, и слава
Расточатся, уйдут из-под рук.
Человеческий дух от рожденья
Роковые томят заблужденья;
Расширяются плоти владенья —
Край посулов, условий, порук.
Лучше было б для сына Адама
Средь базарного крика и гама
Не касаться дешевого хлама,
Если вправду он истине друг.
Мы измыслили сто оправданий
Для преступных страстей и желаний;
Божьи слуги — и те, как в дурмане,
От соблазнов, кишащих вокруг.
Обуянная алчной гордыней.
Ты, душа, в безысходной кручине
В день возмездия бросишь в пустыне
Бесполезный ослабленный лук.
Не служу я ни словом, ни делом
Прямодушным, достойным и смелым,
Не томлюсь я по райским пределам
Накануне последних разлук.
Я — Фраги, я немногого стою,
Захлебнулся я горькой тоскою,
Оттого что юдолью мирскою
Завладела любовь, как недуг.
Перевод А.Тарковского
Я говорю: все шахи и султаны
Развеялись, как дым от гашиша,
У баев опустели дастарханы:
Им для гостей жаль медного гроша.
Доносчик ходит с гордой головою,
Стал ростовщик почтенным старшиною,
Хан упоен грабительской войною,
Господен голос в сердце заглуша.
Кто клевету клеймит клеймом порока?
Рабы богатства — вы игрушки рока…
Припоминая заповедь пророка,
Страшится ль бога хоть одна душа?
Скупцам отрадно в солнце славы греться,
Разврат сумел роскошно разодеться;
Ни одного нет в мире тайноведца,—
И расползлась душевная парша.
Все люди стали до чужого падки;
Ученые в своих ученьях шатки;
Сановники берут открыто взятки;
Визири грабят, алчностью дыша.
Муфти Коран читают для показа,
Тая обман в прищуре хитром глаза;
В людей проникла алчность, как зараза,
Господен голос в сердце заглуша.
У девушки найти стыдливость трудно;
Сама земля растит растенья скудно;
Ишаны спят глубоко, беспробудно,
И дервиши кривляются, греша.
Фраги зовет все взвесить и измерить!
Где все друзья?.. Не надо лицемерить:
Лишь богу душу можешь ты доверить,
Друзья же все в тот мир ушли, спеша!
Перевод Г.Шенгели
Душа — царица тела. Слово —
Его свободные крыла.
И все ж средь бытия земного
У каждого — свои дела.
Но мир — в движенье неустанном.
В песках кочуют караваны:
Над жизнью и раба и хана —
Судьбы загадочная мгла.
Кто смерть осилил, непокорный?
Я вижу правду в сказке вздорной.
Что белою змеей и черной
Трон Сулеймана обвила.
Что дэвов для него взнуздала,
Смарагдов горы накидала,
Венцом алмазы увенчала,—
И все распалось, как зола!
Дни мчатся и века седые,
Дворцы ветшают золотые.
Друзья уходят и родные,
И ночь лишь сном о них светла.
Три части мира скрыло море,
А по четвертой бродит горе…
Вселенная погибнет вскоре,
Ее погубит бремя зла.
Как быть Фраги? Он так боится:
В колчане рока смерть таится;
А мир — презренная блудница,
Что к человеку прилегла!
Перевод Г.Шенгели
Широким взором мир окинь:
Он вечно юн и нов — увидишь,
Джемшидов, Искандеров труд,
Создания веков — увидишь.
Пустых песков зыбучий прах,
Ревущих львов в густых лесах,
И мрак кромешный в пропастях,
И горний блеск снегов увидишь.
Земли и неба волшебство.
Все, что живет, все, что мертво.
Все создано из ничего —
Весь этот мир таков — увидишь.
Свет — искушенный лицедей —
Со сцены уходи быстрей?
Не будет впредь ни богачей,
Ни горьких бедняков — увидишь…
Хребет горы извечно крут —
Его туманы не сотрут,
Его метели не сметут,
Его сквозь мглу веков увидишь.
Красавица покинет свет,
Остынет розы жаркий цвет,
Но зелен сад, но жив рассвет,
Но птиц в тени кустов — увидишь.
Внемли речам Махтумкули:
Все смертно, всем нам тлеть в пыли.
Но нету смерти у Земли,
Не рухнет тверди кров — увидишь?
Перевод Д.Голубкова
Как много смелых душ, придя, ушло из жизни:
Кто воплотил мечты, кто счастьем был согрет?
Играет нами рок, не внемля укоризне:
Выл утром весел ты и грустен стал в обед.
Нам смерть шьет саваны, не упуская мига;
Мы все ее рабы, ее не свергнуть ига;
Уносит время нас, ветшает жизни книга:
Что нынче видишь ты, то завтра — бледный след.
Мир — жалкий балаган, чертог насмешки некий,
Послушай речь мою, тоску о человеке:
Когда приходит смерть, твои смежая веки,—
Неважно, видел ты или не видел свет.
Где крепость гордая, где цитадель Хамуна?
Где власть всемирная и слава Феридуна?
Пусть горы золота взяла казна Каруна,—
В его глазницах — прах, не светлый блеск монет!
И все ж Махтумкули взирает в изумленье!
Вот чудо: под водой — благих огней свеченье!
От добрых благодать берет свое теченье,
А подлый — все равно: рождался он иль нет!
Перевод Г.Шенгели
Ты в сердце отыщешь сияющий клад,
Но рок ополчится, и клада не станет.
Благие дела пусть живые творят:
В могиле и этой отрады не станет.
Все злое — во вред нам, все доброе — впрок.
Бери у разумных и добрых урок.
Запомните, смертные, краток ваш срок,
А небо давать вам пощады не станет!
Беспечен джигит в молодые года,
Шутя он ворочает горы тогда.
Но молодость прочь убежит — без следа,
И время чинить ей преграды не станет.
Джигит! Свое честное имя блюди!
Седлай скакуна! На красавиц гляди!
С друзьями веселые дни проводи!
Разрушится храм, и прохлады не станет!
Смотрите, — душа у Фраги смятена!
Он чашу кипучую выпил до дна.
А время придет — и не станет вина,
Ни добрых друзей, ни услады не станет!
Интервал:
Закладка: