Йост Вондел - Трагедии
- Название:Трагедии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1988
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Йост Вондел - Трагедии краткое содержание
Трагедии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
228
Измученная снасть дымит от перегрева... — и далее до ст. 328. — Надо полагать, здесь перед нами единственный в европейской поэзии образец изложенной александринамн... противопожарной инструкции, точнее, инструкции по невозгоранию снасти.
229
Пенфесилея — убитая Ахиллом царица Амазонок,
230
Атриды — Менелай и Агамемнон.
231
... по Кепку скорбя, / У Алкионы... — Кеик и Алкиона — фессалийский царь и его жена, превращенные богами в чаек.
232
Брасопить — поворачивать рей в горизонтальном положении.
233
Лилея целится... — Стрелка компаса имела в XVII в. форму лилии.
234
...насколько небосвод... — Здесь подробно описывается современный Вонделу способ измерения географической широты с помощью астролябии.
235
Павлина отыскать... лебяжее крыло. — Павлин, Возничий, Лебедь — созвездия Южного полушария.
236
Гиппарх, Анаксимандр — великие астрономы древности.
237
Здесь Тихо помяну... — Тихо де Браге (1546-1601) — знаменитый датский астроном.
238
Кастор — один из Диоскуров и одновременно один из аргонавтов, но здесь скорее всего — одна из звезд созвездия Близнецов, т. е. опять-таки еще один "кормчий", указующий дорогу мореходам.
239
Вот ученик его... — Здесь имеется в виду не названный по имени Виляем Янсзон Блау (1571-1638), амстердамский картограф и издатель, кстати, непосредственный издатель "Похвалы мореходству".
240
...на Пафосе загружен. — Пафос — древний порт на Кипре.
241
В Партенопейский край... — Партенопея — район современного Неаполя.
242
Восход узрев сто раз, пройти вокруг земли. — Вондел предвосхищает идею романа Жюля Верна "Вокруг света в 80 дней".
243
...лишь крыльями табанят! — табанить — грести назад.
244
На них, как на браду... — Псалтирь, CXXXII, 2.
245
Тессел (Тексел) — крупнейший остров Западно-Фризского архипелага.
246
Земля — поблизости... — Обращаем внимание читателя на чисто барочное построение Вонделовой оды: однажды отплыв, корабль никуда не приплывает, он лишь возвращается из плавания, каковым была сама ода.
247
Вот — крепость Мейдена... — Хофт из следующей строки (нид. "голова", отчего Вондел постоянно обыгрывает фамилию Хофта как "главы" нидерландской поэзии) — собственно П. К. Хофт, глава Мейденского поэтического кружка.
248
Главк — морское божество, которое Вонделом почитается в качестве бога залива Эй (или в качестве бога Зейдерзе).
249
Беседку Моря зрим. — Беседка Моря — аллегорическое название Амстердама.
250
Двух девочек сюда счастливый рок привел... — Две девочки — дочери упоминаемого в последних строках оды нидерландского поэта Румера Виссхера (1547-1620), ставшие впоследствии известными поэтессами "Золотого века": Анна Румер Виссхер и Мария Тесселсхаде.
251
Опубликовано отдельным оттиском в 1626 г., написано, по-видимому, сразу после смерти К. П. Хофта. К. П. Хофт — отец знаменитого поэта, один из политических противников Маурица Оранского и "союзник Олденбарневелта.
252
На клиросе висит свидетельством суровым... — В восточной части Новой Церкви Амстердама находилась фамильная усыпальница семьи Хофтов.
253
Опубликовано отдельным оттиском в 1627 г., сразу после написания. Оригинал написан на характерной разговорном амстердамском наречии, чрезвычайно снижающем обычный "высокий штиль" Вондела. Мелодия стихотворения (т. е. его строфика и размер) копируют известнейшее стихотворение Г. А. Бредеро "Мужицкая пирушка"; однако Вондел видоизменяет форму записи строфы и вводит дополнительную пару рифм.
"Рейнтье" (нидерландская форма более привычного русскому слуху имени "Рейнеке") — в данном случае, как и в публикуемых ниже "Развратниках в курятнике, амстердамский обер-бургомистр Рейнир Пау, председательствовавший на суде, приговорившем Олденбарневелта к смерти, один из "двадцати четырех судей", которых на протяжении всей жизни неустанно клеймил Вондел.
254
Почто, прохвост... — В 1624 г. Пау был снят с должности обер-бургомистра.
255
Надворщик, глупый малый... — Надзорщик (он же "Главный Дурень" в "Развратниках в курятнике") — Ян Виллемс Богарт, глава муниципалитета Амстердама, которого в просторечии звали обычно "Глупый Ян".
256
Рейнтьюля — гез! — Гез, в данном случае, как и в "Молитве гезов" — контрремонстрант, противник Олденбарневелта. Вондел снова намекает на ренегатское перерождение некогда почетного прозвища
257
Опубликовано отдельным оттиском в 1627 г., как и предыдущее стихотворение, с которым оно связано общими событиями и действующими лицами. "Развратники в курятнике" (буквально — "Роммелпот в курятнике", но в переводе было важно сохранить издевательскую рифмовапность заголовка) — яркая сатира на взаимоотношения амстердамских проповедников.
В сатире повествуется о том, как проповедник Ханекоп, не пожелавший совместно с прочими проповедниками принять участие в экстремистских действиях кальвинистов против умеренных городских властей, был затравлен своими же собратьями. Роммелпот — примитивная игрушка, музыкальный инструмент, состоящий из горшка, затянутого бычьим пузырем, дающий не лишенное музыкальности дребезжание, когда пузырь затягивается при помощи приделанной к инструменту тростинки. "Курятник" — Амстердамский церковный совет.
258
Мартен, друг мой и соратник... — Март Яне Брандт, издатель трудов контрремонстрантов, — именно он изображен в сатире играющим на роммелпоте, именно он поет песню против своих духовных родичей.
259
Нынче Коппену каюк... — Коппен — проповедник Корнелис Ханекоп.
260
Но отвратен Рыдоглазу... — Рыдоглаз, он же "Доктор Очанка" (его прозвище, "Очанка", "Огентрост", нид.) обозначает лекарственную траву Euphrasia officinalis L., применяемую для лечения глаз и вызывающую сильное слезоотделение; через 20 лет после "Развратников в курятнике" Конст. Хейгенс напишет свою известную поэму "Очанка" (1647); здесь: медик Карел Ленартс, яростный обличитель церковного управления Амстердама.
261
Чаще плачут крокодилы... — Точней, "кокодрилы", как издевательски пишет Вондел — чучела крокодилов нередко служили вывесками аптек; по имеющимся сведениям, Ленартс также держал аптеку; параллельно, естественно, присутствует намек на "крокодиловы слезы".
262
Интервал:
Закладка: