Октавиан Август - Поздняя латинская поэзия
- Название:Поздняя латинская поэзия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1982
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Октавиан Август - Поздняя латинская поэзия краткое содержание
Поздняя латинская поэзия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Кто пожелает воспеть сенат и вельмож Бурдигалы
И в родословные их вникнуть до самых корней,
Тот тебя и твоих, о Талисий Лукан, не минует,
Ибо достоин ты был пращуров старых времен.
5 Ясный челом, благородный душой, величавый осанкой
И величавый вдвойне даром словесным своим,
Жизнь ты свою проводил в охотах и сельских заботах
И свысока смотрел на городские дела:
Первым ты быть не хотел, а меж первыми слыл неизменно,
10 Хоть добровольно ушел в уединенную жизнь.
Ты пожелал меня зятем назвать в мои юные годы,
Но не успел увидать, как пожеланье сбылось.
Да, божества и судьба благосклонны к достойным заслугам,
И выполнимы для них чаянья добрых мужей.
15 Верю: ты сам в гробнице своей, дорогой для потомков,
Знаешь, как свято я чтил этот завещанный брак.
Дороги были мне все, о ком эти скорбные песни,
Но уносила их смерть, дав им прожить до конца;
Ныне же мне предстоит о ране, о горе, о муке
Молвить — о том, что унес рок молодую жену.
5 Дочь сенатской семьи, знатнейших преемница предков,
Ярче сияла она нравом, чем знатной родней.
Рано пришлось мне оплакать тебя — мы молоды были;
Шесть шестилетий с тех пор плачу, вдовец, по тебе.
Старость пришла, но не в силах она затуманить страданье:
10 Скорбь моя вечно свежа, словно явилась вчера.
Часто время приносит больным облегчение в муках —
А у меня моя боль глубже и глубже болит,
Ибо все более я одинок и все более мрачен,
Рву на себе седину и проклинаю вдовство.
15 Дом мой безмолвен и нем, и ложе мое не согрето,
Не с кем мне разделить радость мою и печаль.
Чью-нибудь добрую видеть жену мне больно, и больно
Видеть дурную: гляжу и вспоминаю тебя,
И тяжело, что дурная жена на тебя не похожа,
20 И тяжело, что с тобой добрая схожа жена.
Это не грусть о ненужном добре, о бесцельной забаве —
Это грустит молодой муж о жене молодой.
И весела, и скромна, и лицом хороша, и семейством,
Ты мне и счастье дала, и неизбывную боль.
25 Двадцать восемь прожив декабрей, ты покинула ближних,
Сына оставив и дочь в память о нашей любви.
Оба живы они и здоровы, и дом их обилен, —
Это печется о них бог по молитвам твоим.
Пусть они долго живут и пусть за костром погребальным
30 О благоденствии их тень моя скажет твоей.
Я не оставлю тебя в моих неоплаканным пенях,
Первенец, имя отца несший в недолгую жизнь, —
Ты, чью оплакали мы кончину в то самое время,
Как лепетанье твое стало слагаться в слова.
5 Прадед принял тебя на лоно в совместной гробнице,
Чтобы тебе не страдать под позабытым холмом.
Ты, мой маленький внук, немалой откликнулся болью
В дедовском сердце, уже многую вынесшем боль.
Пастором звали тебя, надежда моя и отрада,
Третий Гесперию сын, третий Авсонию внук.
5 Имя нечаянным было твое: когда ты родился,
Пел свою вдалеке песню пастуший рожок.
Поздно поняли мы: означало оно, что недолго
Будешь ты жить на земле, как дуновенье в рожке.
Умер ты оттого, что ушибла тебя черепица,
10 От неумелой руки с крыши упавшая вниз.
Кровельщик был наверху, но не кровельщик был виноватым:
Это была рука неумолимой судьбы.
Ах, сколько добрых надежд пресекла твоя гибель, мой Пастор!
Словно меня самого этот сразил черепок.
15 Лучше бы ты надо мной, а не я над тобой сокрушался
И со слезами в очах старческий прах хоронил.
Есть добродетелей круг, желанных для женщины честной;
Все до единой они жили в душе у сестры.
Мало того: и мужам благородным присущую доблесть
В сердце вместила она, сильному полу в упрек.
5 Прялкой питала она свою жизнь и честное имя,
Добрым был ее нрав и образцом для других;
Две она знала заботы, что были ей жизни дороже:
К богу стремиться умом, брата безмерно любить.
В юности мужа лишась, душою она не увяла,
10 Строгостью жизни своей старых превысив матрон:
Шесть десятков лет проживши светло и приветно,
В том же скончалась дому, где появилась на свет.
Авитиана, Муза, возлелей, моя,
В плачевном песнопении.
Моложе он меня, но одареннее
Впивал искусство отчее.
5 Однако наслаждаться светом юности
За отроческим возрастом
Ему Атропа [54] Атропа — одна из трех Парок (две другие — Клото и Лахеса, или Лахесида).
воспретила грозная
На горе всем товарищам.
Ах, сколько ожиданий славы будущей
10 С тобою похоронено,
Мой брат, мне сродный плотию и кровию,
Кого любил, как сына, я!
Славного рода краса, тягчайшая сердцу утрата,
В сонме юных мужей избранный мною в зятья,
Ты, Евромий, угас предо мною в цветущие годы —
У материнской груди сын твой не помнит отца!
5 Отпрыск знатной семьи, ты встал и дальше и выше
Предков, от коих ведешь происхожденье свое, —
Светел лицом, дарованьями добр, красноречьем обилен,
В каждом деле силен, верный товарищ во всем,
Ты и префектом [55] Префектом — преувеличение: наместник Иллирии носил звание викария. Когда занимал эту должность рано умерший Евромий, неясно.
себя показал, и наместником края,
10 Где иллирийцы живут, и опекая казну.
Рок тебе жизнь сократил, но славы тебе не убавил:
Дух твой — зрел и высок, смерть твоя — горе для всех.
Ты мне по крови не брат, но близок не менее брата,
Максим, и я о тебе в песне надгробной пою.
Муж моей сестры, недолгим ты спутником был ей:
В самом расцвете лет ты ее сделал вдовой.
5 Этот коснулся удар не только семейства и дома —
Больно почуял его и бурдигальский сенат:
Был при тебе он силен, болезнью твоей обессилен,
После же смерти твоей всем завладел Валентин. [56] Валентин (бурдигальский) — лицо неизвестное.
Ах, зачем увела тебя смерть, достойнейший Максим,
10 Сына и внуков не дав в юном увидеть цвету?
Нет! если только дано провидеть грядущее теням,
Предвосхищая судьбу, — радость твоя при тебе!
Больше того: ты вдвойне и втройне наслаждаешься ею —
Дольше предчувствие в нас, чем совершения миг.
Верия, ты мне — сноха, но ты мне — как дочь дорогая,
И о тебе я сложу эту прощальную песнь.
Честность твоя, прямота, красота, достославная верность,
Нравы примерной жены, руки, прядущие шерсть, —
5 Чтобы воздать им хвалу, твой прадед Евсевий с женою
Были должны бы подать голос из мира теней.
Нет его, старца, в живых; но все, что сказать бы хотел он,
Он из-за гроба моим препоручает словам.
Слушай, племянница, плач, которым тебя провожает
10 Тот, чей племянник, твой муж, ныне остался вдовцом!
Мало Арборию ты по себе оставляешь отрады:
Даже смотреть на детей больно отцу без тебя.
А чтобы ваша любовь и по смерти жила, он поставил
Рядом твой саркофаг с опочивальней твоей:
15 Там, где свадьба была, теперь погребальное место,
Чтоб оставалась женой, а не покойницей ты.
Интервал:
Закладка: