Октавиан Август - Поздняя латинская поэзия

Тут можно читать онлайн Октавиан Август - Поздняя латинская поэзия - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1982. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Поздняя латинская поэзия
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1982
  • Город:
    М.
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октавиан Август - Поздняя латинская поэзия краткое содержание

Поздняя латинская поэзия - описание и краткое содержание, автор Октавиан Август, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Настоящий том «Библиотеки античной литературы» по существу впервые знакомит русского читателя с латинской поэзией IV–VI вв. нашей эры. В книгу вошли произведения крупных поэтов той эпохи, таких как Авсоний, Клавдиан, Рутилий Намациан, стихи менее значительных авторов, и анонимные произведения. Не менее велико и разнообразие представленных в книге жанров — от крупной поэмы до мелкой эпиграммы. Разнообразие и новизна материала — залог большой познавательной и культурной ценности данного тома.

Поздняя латинская поэзия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поздняя латинская поэзия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Октавиан Август
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
17. ПОМПОНИЙ МАКСИМ ГЕРКУЛАН, МОЙ ПЛЕМЯННИК

Пускай же и над тобою
Прозвучит печальная песня,
Племянник, сестрой рожденный,
Чьи зрелые дарованья
5 Немало стяжали славы.
Но здесь похвале не место,
А только воспоминанью.
Моя и Дриадии гордость!
В твои цветущие годы
10 Ты сражен завистливым роком,
Не давшим развиться плоду
Ума, и слуха, и слова, —
А был ты и добр и сметлив,
Проворен, хорош собою,
15 Быстр словом и звучен слогом.
Так прими, по завету предков,
Приношенье плачевных жалоб,
С которым к твоей могиле
Приходит твой скорбный родич.

18. ФЛАВИЙ САНКТ, МУЖ ПУДЕНТИЛЛЫ, СЕСТРЫ МОЕЙ ЖЕНЫ

Если ты любишь веселье и смех, а печали не любишь,
Если не хочешь внушать или испытывать страх,
Если не строишь засад и не гонишь погонь за врагами,
А по добру, по уму честно и кротко живешь, —
5 То приходи, чтобы мирную тень безмятежного Санкта
Ласковым словом почтить с благожелательных губ.
Долгую службу он нес, ни в какой не замешанный смуте,
И рутупийский при нем цвел и блаженствовал край. [57] Рутупийский край — британский (см. выше).
Восемь десятков лет он прожил, спокойно старея,
10 И ни в едином году не было черного дня.
Так помолись же о том, чтобы Санкту, блаженному в жизни,
Точно такой же удел выпал и в мире теней.

19. НАМИЯ ПУДЕНТИЛЛА, СЕСТРА МОЕЙ ЖЕНЫ

И Пудентилле скажи прощальное мирное слово
Всяк, кто умеет ценить доброе имя и честь.
Знатность, хозяйственность, толк, красота, веселость и скромность —
Все сочетала она, будучи Санкту женой.
5 Чистой жизни завет соблюдала она непорочно,
Дом держала в руках, мужу давая досуг,
И не бросала в укор ни резкого слова, ни взгляда,
Что предоставил жене с домом справляться одной.
Даже и смерть повстречав молодой, была она рада,
10 Что остаются в живых сын и возлюбленный муж.
Кровью она и душой сестра моей милой Сабине,
А потому я и сам звал ее просто сестрой.
Вот и теперь, обращаясь умом к успокоенной тени,
Я Пудентиллу хочу любящим словом почтить.

20. ЛУКАН ТАЛИСИЙ, СЫН ИХ

Не оставайся и ты забытым в моем поминанье,
Юный Талисий, на чью славу надеялась мать.
Смерть подсекла тебя в ранние годы цветущего века,
Хоть и успел завести ты и жену и детей.
5 Это судьба торопила тебя, чтоб отец твой при внуках
Меньше скорбел, что угас рано скончавшийся сын.

21. АТТУСИЯ ЛУКАНА ТАЛИСИЯ, СЕСТРА МОЕЙ ЖЕНЫ, И МИНУЦИЙ РЕГУЛ, ЕЕ МУЖ

Мало был я знаком с тобою, Аттусия, в жизни,
Вовсе я не был знаком с добрым супругом твоим,
Но ведь недаром была ты родною сестрою Сабине,
И не напрасное нас, Регул, связало свойство.
А оттого моему имена ваши дороги сердцу:
Пусть же они прозвучат в этих печальных стихах!
Знаю, что ваши могилы — в далеких сантонских пределах,
Но и до них долетит эта надгробная песнь.

22. СЕВЕР ЦЕНЗОР ЮЛИАН, СВЕКОР МОЕЙ ДОЧЕРИ

Древних Кальпурниев род, не гордись своим прозвищем «Дельный»,
Право же, вам не одним имя такое к лицу!
Вечный цензор Катон, и ты, Аристид Справедливый,
Вам не одним суждено ваши прозванья носить! [58] «Дельный» — буквальное значение слова «Фруги», прозвища в древнем римском роде Кальпурниев; Катон Старший (цензор 184 г. до н. э.) и Аристид Справедливый , основатель Афинского морского союза (478 г. до н. э.) — знаменитые образцы древних добродетелей, сближенные уже в биографиях Плутарха.
5 Все, кто мудр, справедлив, кто честен, надежен и верен,
Рады вместе с собой, Цензор, назвать и тебя.
Был ты и кроток и строг, справедливость смягчал милосердьем,
В самых суровых делах меру умел соблюсти.
Ты меня даже не знал, в нас общей не было крови,
10 Но пожелал ты связать узами наши дома.
Может быть, ты посмотрел на портрет и тебе показалось,
Что увидал ты во мне нрав, походивший на твой;
Может быть, просто само колесо повернулось Фортуны,
И поворот судьбы с добрым желаньем совпал;
15 Как бы то ни было, знай, и будь тебе это отрадой:
Все, чего ты желал, волею божьей сбылось.

23. ПАВЛИН И ДРИАДИЯ, ДЕТИ ПАВЛИНА И МЕГЕНТИРЫ, МОЕЙ ПЛЕМЯННИЦЫ

Был ты, Павлин, наречен по отцу и носил его имя;
Больше того, и лицом был ты похож на отца;
Переставала рыдать твоя мать о потерянном муже,
Видя в чертах у тебя милые сердцу черты,
5 Видя во нраве твоем отраженье отцовского нрава,
А в добавление к тому — и красноречия дар.
Но унесла тебя смерть в молодые веселые годы,
И незажившая боль матери стала двойной,
Ибо еще до тебя твою мы сестру схоронили, —
10 Юную, в брачной красе, срезал Дриадию рок.
Горько мы плакали, плакал и я, твоей матери дядя,
Вас любивший, как дед собственных любит внучат.
Смерть настигла сестру в материнских объятьях и отчих —
Ты же скончался вдали, в чуждой испанской земле. [59] … в… испанской земле — где его отец Павлин, как видно из следующего стихотворения, был «сонаместником» («корректором», т. е. гражданским губернатором), в Тарраконе.
15 Ранним нежным цветком увял ты, едва распустившись,
Не окаймив и пушком ярких мальчишеских щек.
Четверо было детей, Мегентирою в муках рожденных;
Вот уже двое лежат под гробовою плитой.
Полно, покойный Павлин! пусть равною будет дележка —
20 Двух, что остались в живых, не отнимай у живой.

24. ПАВЛИН, МУЖ МОЕЙ ПЛЕМЯННИЦЫ

Все, кто ценит в других ровный нрав и веселую душу,
Сердце, в котором живет верная к ближним любовь, —
Пусть со мною придет почтить Павлинову память
И оросить его прах проливнем дружеских слез.
5 Ты мне ровесник, Павлин, ты дочь сестры моей милой
Замуж взял за себя, ты мне едва ли не зять.
Из Аквитании род твоей матери, а из вазатов —
Род твоего отца, властный в делах городских.
Сам ты при галльском префекте служил начальником свитков,
10 После расчеты сводил в щедрой Ливийской земле,
И за такие заслуги тебе Тарракон иберийский
Сам над собой предложил, как сонаместнику, власть. [60] Начальник свитков — т. е. правитель канцелярии; расчеты сводил — в должности «прокуратора» или «рационала»; сонаместник — см. выше.
Ты свекровь почитал, как мать, — тебя ли мне зятем
Звать, когда для меня был ты как истинный сын?
15 Верный друг, ты меж верных друзей всю жизнь свою прожил,
И восемнадцать раз четырехлетья справлял.

25. ЭМИЛИЯ ДРИАДИЯ, СЕСТРА МОЕЙ МАТЕРИ

Ныне тебя, мою тетку Дриадию,
Слезно звучащей строкой
Я, сын сестры твоей, чтивший, как мать, тебя,
Благоговейно пою.
5 В спальне тебя, среди свадебных светочей
Злая похитила смерть,
Брачное ложе сменив тебе выносом
На погребальный костер.
Тетка училась на мне, на племяннике,
10 Доброю матерью быть, —
Тетку племянник печально и родственно
Днесь поминает, как сын.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октавиан Август читать все книги автора по порядку

Октавиан Август - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поздняя латинская поэзия отзывы


Отзывы читателей о книге Поздняя латинская поэзия, автор: Октавиан Август. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x