Октавиан Август - Поздняя латинская поэзия
- Название:Поздняя латинская поэзия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1982
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Октавиан Август - Поздняя латинская поэзия краткое содержание
Поздняя латинская поэзия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Перевод Ю. Шульца
Ныне пусть каждому я,
Скорбный исполнивши долг,
Дань уваженья отдам,
Как они в памяти есть.
5 Хоть и незнатен их род,
Место, заслуги скромны,
Но ведь внесли же они
Знанье грамматики все ж
Здесь, в Бурдигале, в умы
10 Непросвещенных людей.
Но по порядку начнем.
Первым пусть будет Макрин.
Благоразумный, умам
Детским полезен он был.
15 Раннее детство мое
Вверено было ему.
Я и о старце скажу,
Звали Фебиций [78] Фебиций — см. примеч. 71 к 4, Байокассы (Байё) находились близ Арморики (Бретани).
кого, —
В храме Белена служа,
20 Не приобрел он богатств;
Но, что приятно сказать,
Отпрыск друидов он был
Племени армориков,
Кафедру дал получить
25 Сын в Бурдигале ему.
Также, Конкордий, и ты, —
Изгнан из отчих краев, —
Кафедру бросивши там,
Лучшую здесь получил.
30 Вольноотпущенника
Отпрыск еще, Сукурон;
Мальчикам юным совсем
Преподавал ты азы.
Муза, печальную песнь
35 И Анастасию спой;
Скромного, скорбная песнь,
Вспомни грамматика ты.
Он в Бурдигале рожден,
Но честолюбье его
40 В Пиктаву вдруг занесло;
Где, неимущ и убог,
Жалкие дни проводя,
Скудную славу свою,
Родины, кафедры с ней
45 В старости он растерял:
Слабый в науке своей,
Нравом неласков он был,
И потому поделом
Слава ничтожна его.
50 Но благодарность моя
Все ж не забыла о нем.
Ведь благочестно назвать
Имя грамматика мне
Града — отчизны моей,
Чтобы могила не враз
Скрыла и имя и прах.
[79] Этому же Геркулану посвящено стих. «О родных», 17.
Перевод Ю. Шульца
Геркулан, из нашей школы и из рода вышел ты,
Дяде дав надежды больше, чем плодов ее вкусить,
Ты со мной учился, занял после кафедру мою;
Если б юных шаткий возраст не столкнул тебя с пути,
5 Кто не шел еще по верной Пифагоровой стезе!
Так покойся, получивший мирный с тенями приют,
Ты, кого я вспомнил ныне средь родимых мне имен.
Перевод Ю. Шульца
Имя и званье твое, Таласс, бывши в юности ранней,
Мальчиком я услыхал, вряд ли запомнивши их.
Внешности был ты какой иль заслуг, кто родители были, —
Время, наставшее вслед, вовсе молчит о тебе.
5 Слава одна о тебе, о грамматике юном, звучала,
Но так негромка она, что и ее уже нет.
Кто бы ты ни был, однако, ты жил и учил в наше время;
Дар этот ныне прими ты от меня и прощай.
Перевод Ю. Шульца
Милый Цитарий, и ты вспоминаешься мне, кто достоин
Среди грамматиков здесь добрых отмеченным быть.
Ты Аристарха бы славу стяжал и еще Зенодота, —
Греков, когда бы еще древний почет не иссяк.
5 Песням, что первыми были в твои написаны годы,
С музой уступит своей славный поэт Симонид. [80] Аристарх (II в. до н. э.) и Зенодот (III в. до н. э.) — знаменитые александрийские грамматики; Симонид Кеосский (VI–V в. до н. э.) — поэт-лирик и эпиграмматист.
В граде рожден сицилийском, в наш город пришел чужеземцем;
В нем обучая, его сделал прославленным ты.
Здесь же ты вскоре нашел и жену, что знатна и богата,
10 Умер, не ставши отцом, злобу судьбы испытав.
Мы же тебя прославляем, умершего, памяти данью
Так, как при жизни твоей дружбою чтили тебя.
Перевод Ю. Шульца
Ты за свое красноречье заслуженно был среди первых,
Славный Агриций, но здесь после других помещен:
Так как родился и был погребен ты в недавнее время,
Речь я свою отложил, но не забыл о тебе.
5 Кем бы ты ни был, тебя поминаю я плачем печальным:
Позже иль раньше, — одна почесть могиле твоей.
Столь же высок был твой род, как и блеск твоего красноречья,
Славу афинских искусств в этом ты месте познал,
Ту, что Назарию прежде с Патерою славным досталась, —
10 Юношей многих она образовала вполне.
Ныне, покинув жену, и детей, и зятя, ты умер,
К чести для предков своих и для родимых могил.
Перевод Ю. Шульца
Веселый, умный старец с молодой душой,
В тебе ни капли желчи, только мед один;
За весь свой век не сделал никому обид,
Моей души лекарство ты, Непоциан.
5 Участник дел серьезных, как и шуток всех,
Молчальник — и Амиклы [81] Амиклы — город в Лаконии, где, по преданию, запрещалось передавать слухи о приближении врагов; воспользовавшись этим, доряне захватили город врасплох.
превзошел бы ты,
Заговоришь — не бросит Одиссей тебя,
Кто, не жалея, бросил сладкозвучных дев. [82] Сладкозвучные девы — Сирены.
Ты честен, скромен, сдержан, бережлив, умен,
10 Речист, и в стиле лучше прочих риторов,
А в споре ты, пожалуй, стоик, сам Клеанф;
Ты Скавра, Проба сердцем глубоко постиг,
Кинея ты сильней, эпирца, памятью; [83] Клеанф (III в. до н. э.) — ученик Зенона, основателя стоической диалектики; Теренций Скавр и Валерий Проб упоминались выше, в стих. «К читателю». Киней — советник и посол Пирра Эпирского, запомнивший с одного раза всех римских сенаторов.
Гостеприимец вечный, мой товарищ, друг,
15 Да что гостеприимец, — ты мой ум зажег.
Никто советов не давал столь искренне,
А давши, так глуб о ко не таил от всех.
Почетом окруженный, был наместником.
Был погребен в свои ты девяносто лет,
20 Оставил, смертью взятый, двух своих детей,
К великой скорби близких и к моей тоске.
Перевод М. Гаспарова
Был ты оплакан [84] Был ты оплакан … — «О родных», 3.
уже, мой дядя, меж родственных теней —
Ныне меж риторов будь мною помянут опять.
Там благочестье родства пребудет, а здесь — преклоненье
Перед мужами, чей труд город прославил родной.
5 Дважды прими двойную хвалу, родитель Арборий
(Ты — Арбория сын, ты же — Арбория внук).
Были из эдуев предки отца; рождена у тарбеллов
Мавра, матерь твоя, — оба из лучших родов.
Знатную взял ты жену с приданым; и в доме, и в школе
10 Дружбу виднейших людей знал ты еще молодым
В дни, когда Константиновы братья [85] Константиновы братья — Констант, Констанций Старший (отец Юлиана Отступника) и Далмаций (отец двух сыновей, упоминаемых в следующем стихотворении), по-видимому, находились в Толозе в ссылке (ок. 326 г.) как опасные претенденты на престол.
в богатой Толозе,
Мнимым изгнаньем томясь, дни проводили свои,
Следом затем на Фракийский Боспор, к Византийской твердыне,
В Константинополь тебя слава твоя привела.
15 Там, в щедротах, в чести, как Цезарем чтимый наставник,
Ты и скончался, о Магн, не переживши отца.
Прах твой в родные места, ко гробницам предков и близких,
Август, наш господин, благочестиво вернул.
С этих-то пор, что ни год, проливаем мы новые слезы,
20 Горестный дар любви в должные дни принося.
Интервал:
Закладка: