Октавиан Август - Поздняя латинская поэзия
- Название:Поздняя латинская поэзия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1982
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Октавиан Август - Поздняя латинская поэзия краткое содержание
Поздняя латинская поэзия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Перевод Ю. Шульца
Я и тебя, Глабрион, помяну в этих строфах печальных,
Краткая жизнь и труды были тебе суждены.
Имя твое происходит от славного рода, дарданца
Ты Аквилина прямым отпрыском был, Глабрион: [94] Род Ацилиев Глабрионов возводил себя к троянцам («дарданцам»), спутникам Энея.
5 Вместе с тобою учились мальчишками мы, а потом уж
Ритором сделался я, ты же грамматиком стал.
Был ты в суде обвиненным защитой, хозяином в поле,
Долго, достойный, добром ты заслужил обладать.
Предупредительный, добрый, воздержный, веселый, готов был
10 Дать ты совет, а его давши, о том не кричать:
Честь для своих и столь скорая скорбь, ты теперь оставляешь,
Смертью безжалостной взят, все это здесь, Глабрион.
Здесь и жену и детей, и отца ты и мать покидаешь;
Горе! Для стольких людей ныне потерян навек!
15 Долго оплаканный мною, и все ж не довольно, со скорбью,
В памяти вечен, прими это «прости», Глабрион.
Перевод Ю. Шульца
Те, о ком ты читаешь от самого книги начала, [95] Последний росчерк — «коронис», знак концовки в виде галочки;… от самого книги начала … — точнее, от «мениса», знака заставки в виде полумесяца. Ю. Шульц, М. Гаспаров
Ведай, в отчизне моей преподавали они,
Ритором кто, иль грамматиком был, иль обоими сразу, —
Ныне достаточно мне памятью мертвых почтить.
5 Тех, кто живет, соблазняет хвала, но для мертвых довольно,
Словом встревожив, назвать только лишь их имена.
Значит, читающий эти печальные наши досуги,
Не красноречие в них, — долг лишь единый ищи;
В нем от заботы благой приношенье ученым и славным,
10 Тем, кто отчизны родной славою истинной был.
Перевод М. Гаспарова
Прощайте же, о тени славных риторов,
Прощайте же, ученые,
История ли вас или поэзия,
Дела ли шумных форумов,
5 Платонова ли мудрость, врачеванье ли
Вовеки вас прославили.
И если мертвым от живущих радостно
Внимание и почести,
Мою примите эту песню скорбную,
10 Из слез и жалоб тканную.
Покоясь мирно под плитой могильною,
В людской живите памяти,
Доколе не наступит, богу ведомый,
День, в коем все мы встретимся.
О Биссуле [96] Маленький, с несохранившимся концом цикл стихов о пленнице-германке, которую Авсоний получил в подарок после похода 368 г. (свевами назывались тогда пограничные южногерманские племена). Павел, к которому обращено посвящение, — ритор и поэт Аксий Павел, адресат «Свадебного центона» и нескольких посланий.
Авсоний — другу своему Павлу.
Ты наконец победил: непосвященный, ты все же ворвался, дорогой мой Павел, в тот дальний приют моих Муз, который был скрыт потемками таинств. О нет, ты не из той, конечно, черни, которая противна была Горацию, [97] … черни… Горацию … — имеется в виду знаменитое начало «Оды», III, 1: «Противна чернь мне, чуждая тайн моих: благоговейте молча!..»
но ведь и святыни бывают у каждого свои, да и у одних и тех же чтителей иное довлеет Церере, а иное Либеру. Так вот и эти стишки о моей питомице, небрежно набросанные мною когда-то, чтобы напевать их себе под нос, до сих пор служили мне тайно и безопасно, а теперь ты заставил их вынести из потемок на свет. Не иначе как ты хочешь справить триумф над моею скромностью или показать неволею, сколь велика твоя власть надо мной; ибо упорством превзошел ты самого Александра, [98] … самого Александра … — имеется в виду легенда о Гордиевом узле, сулившем развязавшему власть над всею Азией, и о том, что перед походом Александр обратился за оракулом в Дельфы в неурочный день, пифия отказалась пророчествовать, он потащил ее к треножнику силой, и она воскликнула: «С тобой не справиться!» — что уже и было пророчеством.
который разрубил роковую упряжь, не умея ее развязать, и вошел в пифийскую пещеру в день, когда на ней лежал запрет. Что ж! владей этими стихами, как своими, с тем же правом, но не с тою же уверенностью, — ведь твоим писаниям людей бояться нечего, а моих я и сам перед собой стыжусь. Будь же здоров!
Перевод М. Гаспарова
Вот тебе, мой милый Павел, все стихи о Биссуле,
Сочиненные в потеху девушке из Свевии,
Не для славы — для забавы времяпровождения.
Докучал ты мне немало — сам побудь с докукою:
5 Ведь недаром говорится: [99] Ведь недаром говорится … — см., напр., Теренций, «Формион», 318.
что сварил — расхлебывай;
Кто ковал кому оковы, сам пройдись окованным.
Перевод М. Гаспарова
Если ты в руки возьмешь небрежную книжечку эту —
Брови, читатель, расхмурь.
Прибереги наморщенный лоб для ученого чтенья,
А на меня улыбнись.
5 Биссулу здесь я пою, по стопам выступая Фимелы; [100] Фимела — танцовщица и мимическая актриса I в., упоминаемая у Марциала и Ювенала.
Выпей, а после суди.
Я не пишу, чтоб читать натощак: в застолье, над чашей
Ты меня лучше поймешь.
Ну, а еще того лучше, засни и подумай, что это —
10 Лишь проносящийся сон.
Перевод М. Гаспарова
Сев ее сеян и взрос далеко за окраинным Рейном,
Там, где в холодной земле тайно родится Дунай.
Пленницей стала она и вольноотпущенной стала:
Чьею добычей была, стала тому госпожа.
5 Матери нет, и кормилицы нет……………………
…………………………………………..
Нет ей укора ни в том, что германка, ни в том, что рабыня:
Рабства познать не успев, стала свободной она.
А что германкой она и в латинской земле остается
Синим взглядом очей, русым потоком кудрей, —
10 То ведь язык ее уст совсем не согласен с обличьем:
Рейнские видя черты, слышишь латинянку ты.
Перевод М. Гаспарова
Радость моя,
сладость моя,
нега, любовь и ласка,
Свевский дичок,
в римской земле
римлянок переросший,
Имя твое,
скажет иной,
грубо для нежной девы?
Грубо тому,
кто не привык,
а господину мило.
Перевод Ф. Петровского *
Биссулы не передашь ни воском, ни краской поддельной;
Не поддается ее природная прелесть искусству.
Изображайте других красавиц, белила и сурик!
Облика тонкость руке недоступна ничьей. О художник,
Алые розы смешай, раствори их в лилиях белых:
Цвет их воздушный и есть лица ее цвет настоящий.
Перевод М. Гаспарова
Если ты хочешь писать, живописец, питомицу нашу, —
Будь в искусстве своем сходен с гиметтской пчелой… [101] Гиметт — гора в Аттике, где собирался лучший мед.
Интервал:
Закладка: